Re: [討論] 回應nagy同學的問題 1號馬仲豪

看板NTUGSA作者 (..................)時間14年前 (2010/05/25 22:05), 編輯推噓-9(094)
留言13則, 10人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《herbie53 (賀比)》之銘言: : 不論你的語氣如何,我們還是可以就內容討論, : 就像你說的,要做,就要讓大家覺得口服心服。 : 台大有許多學生自治經驗比我豐富,但今天我願意跳出來繼續奔走! : 若你願意冷靜的跟我分享想法或指出我的盲點,我會很願意接受的。 : 為什麼一開始說了這麼多呢, : 沒錯,我的大學沒有機會在這裡就讀。 : 所以我更加珍惜這得來不易的機遇! 翻譯:我很認真 請相信我 : 關於運動場地的部分, : 在擔任國發所會長開始,我就一直關心著體育場地的問題。 : 必須強調,我現在的身分只是一個候選人, : 並沒有力量過問學校很多政策細節的權力(power), : 學務處只是我的第一個目標,總務處、體育組甚至校發會委員我都願意去跑! : 這是目前我走訪水源長興運動場的現況,歡迎你一起來和我繼續了解, 翻譯:我一直在關心 但是我只是候選人沒有power 我選上以後的方法是一直跑 相信我你選上也不會有對學校的真正power,你有的是學生的支持。 不是只有你跑過,學生會長學代議長福利部長眾學代都跑過。 重點是,你依然沒有提出所謂的「具體」方法。 : 也許我真的在先前經驗上或應對上稍有不足,但不代表這是參與公共事務的絕對門檻。 我原諒你的不足,但是有些東西只要查就有了。 結果到了第三篇我還是看不到您的心得。 : 校規小組隸屬於校發會,但是校規小組的"建議"在校發會卻有一定影響力, 這我們都知道,告訴我一些你自己的東西。 : 據我所知現任學生會正在爭取校規小組的席次, : 為的就是希望能夠在公共空間之規畫多一份來自學生的力量。 : 但再說一次,我目前只是候選人,和大家一樣; : 我並沒有辦法用具一定代表性的身分立即去爭取, : 如果你認同這個方向,請你給我時間,我會證明這些。 翻譯:我會做到 請相信我 其他人拼了這麼久依然困難重重,請給我你的方法,不要只是相信我之術。 : 談到研協會與學生會的合作關係,有太多同學連研協是什麼都不了解, : 更讓我構思政見時困難重重,仲朋學長談到與學生會之間的互動良好, : 但我想其實是在宣傳上的成效有限, : 導致身旁的同學們不清楚研協其實可以為我們做更多, 這是在指控之前研協作的事都沒人看得到? : 就如同我的政見談到的,與學生會的良性合作,將會是最適宜的方式。 您的推論:與學生會合作=>讓研協能見度提高。 可是這樣似乎沒有回答到魚丸前面的問題,你要在什麼基礎下合作? : 接下來這點我必須強硬: : 你說我的論點為幫學校說明"研協代表研究生,學生會代表大學部"。 : 這句話我只是闡述校方之誤解,這樣的結論是否流於偏頗? 不會,因為你幫學校說明完以後,下面提到 「但其實有許多的事務應該不分彼此的共同推動」 暗喻學生自己分了彼此。 : 我也沒有指控現任會長不願意與學生會合作, : 我只問願不願意,即使不願意,也沒有對錯。 同上,外加您提到: 「研協會近幾屆的運作狀況就我們的了解,與學生會並沒有非常緊密的合作。」 : 我想表明在這種行政體系對我們誤解的氛圍下, : 身為校內自治團體的我們應該合作, : 甚至不只是學生會,更包括社團、系(所)學會,不是嗎? 翻譯:我認為大家要合作。 X話。還是你認為現在學生有對立? : 這不是作文,但我必須把我的方向表明。 : 這也不是企劃,但我願意把想法化為現實-因為有你們的意見。 : 仲豪 於國發所 我可以了解為什麼不是作文:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.130.56 ※ 編輯: nagy 來自: 163.29.130.56 (05/25 22:06)

05/25 22:23, , 1F
翻譯:nagy就是為反對而反對 喜歡斷章取義!!!!!!!!!!!!!!
05/25 22:23, 1F

05/25 22:35, , 2F
請樓上來說明何處斷章取義^^
05/25 22:35, 2F

05/25 22:36, , 3F
說別人為反對而反對比說出為什麼簡單許多~
05/25 22:36, 3F

05/25 22:38, , 4F
很容易看出這種斷章取義吧...不用寫作文都看得出來
05/25 22:38, 4F

05/25 22:39, , 5F
很容易就請說出口囉~ 希望大家多加討論~
05/25 22:39, 5F

05/25 23:09, , 6F
只會講風涼話...你的建設性又在哪裡?
05/25 23:09, 6F

05/25 23:23, , 7F
看到翻譯兩個字就覺得很不尊重人...
05/25 23:23, 7F

05/25 23:48, , 8F
有沒有曲解他人意思還說自己是翻譯的八卦?
05/25 23:48, 8F

05/25 23:51, , 9F
X話。
05/25 23:51, 9F

05/25 23:53, , 10F
應該不分彼此=現在分了彼此,要合作=現在有對立 ???
05/25 23:53, 10F

05/25 23:54, , 11F
真可惜台大沒有翻譯所可以讓您好好發揮
05/25 23:54, 11F

05/25 23:55, , 12F
譯者好像有點過度衍伸 沒有忠於原著XD
05/25 23:55, 12F

05/26 15:00, , 13F
一灘淺水自以為深 "翻譯....."...= ="
05/26 15:00, 13F
文章代碼(AID): #1B-zarQo (NTUGSA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B-zarQo (NTUGSA)