Re: [心情] 說起當助教、老師的工作啊(一)
※ 引述《pcyeh (Benson)》之銘言:
: ※ 引述《spurs2120 (Fundamental)》之銘言:
: : 如果老師你一開始就聲明你的文章是針對教務處的助教,我想這一串對你的質疑
: : 和爭議會少不少,如果是對特定對象而言,的確在相較資源比較豐厚的情況下,
: : 再提出教學熱忱等精神層面的分享,是有幫助許多。然而,你一開始沒有說清楚
: : ,難免讓人「誤解」(事實上我認為並不是誤解)你在為制度所造成的不平等開
: : 脫,企圖說服人接受一條血汗道路。
: 我一開始的出發點就是針對教務處助教.這點TAHelper也可以作證(當然如果你們認
: 為他會是因我壓迫他,而不願相信,我也沒辦法).
: 之所以會寫這三篇文章是因為我們辦給教務處TA在職進修的演講後,有助教sagesrock
: 發文談到熱忱的問題,我才寫這些文章.我在第三篇裡面寫的很多說明針對教務處TA們
: 的意見回應、教務處助教的在職進修制度的改變.我以為已經很明確的表明我的對象就
: 是教務處TA.你還要說不是「誤解」?還要硬說我是要其他非教務處助教接受血汗道路?
: 我只能說你不是文章沒看完,就是被自己的立場給蒙蔽了.
葉教授您好,很遺憾看到您說這句:「我只能說你不是文章沒看完,就是被自己
的立場給蒙蔽了」
這恰恰證實了我前一篇的猜想,您總認為別人看不懂(或沒看完)您的文章,但
事實真的是這樣嗎?請看我原文所用的字句:「如果老師你一開始就聲明你的文
章是針對教務處的助教,我想這一串對你的質疑和爭議會少不少... 」所以我有
沒有看到您第三篇所說明的對象?有的。正因為如此,我才為教授您感到可惜,
如果教授您能夠在一開始寫下哪怕是短短一行的「此篇內容主要針對教務處助教
群」等文字,我想今日板上同學們對於教授您這些文章的看法就大大不同。
這就是語言和文字的限制,您心裡所想的只要沒有適當表達,就沒有辦法進入到
您想要傳達的對象心裡。而從您三篇文章乃至於兩篇回文底下的推文意見中,您
也可以很明確地發現,和我有一樣想法的人不在少數,因此我上一篇文章才提到
,我認為這並不是誤會。
: 你硬要說我是要針對非教務處助教待遇低開脫,我只能說你確實是誤解.在PTT上發文,
: 大多老師避之惟恐不及.原因為何,大家都知道.在PTT發文,動輒得咎.如果不是自己業
: 管範圍的事務,發文對我有何益?徒惹一身攻擊而已.各系所給自己助教低待遇,跟我有
: 何關係?我何必去越俎代庖?於我有何益?今天若不是我們教務處的助教有發文,我認
: 為我們有必要回應我們助教的疑問,我何必上來發文?
再次感謝教授您的美意,那麼就讓我們回到最原初 sagesrock的文章中。我相信
在 #1HLIzLEv這篇文章中,從第一段開始乃至於作者在推文中的意思,都是偏向
「為何不讓有教學熱誠的TA拿到他們應該拿到的待遇」,而非「教學熱誠該如何
培養、有了熱誠後可以做些什麼」吧?更別提作者還特別寫了一段以下的文字:
「我很幸運,我遇到的幾位教授都對我非常好,從沒一個讓我工作超時,或是叫
我做不合理的工作。但我實在聽太多身邊的人說老師一個月給他們幾千塊就要他
們做幾萬塊的工作量的事了。教授,你們月入十幾萬,也許你們真的很想要別人
跟你們一樣二十四小時拼命工作,但是可以想一想你才給他們多少子兒嗎?我相
信以你們的智慧,不會算不出你們根本就是在超級剝削勞工吧?」
如果教授您知道 sagesrock是教務處的助教,那您應該看得出來他對於自身待遇
的不滿或疑問,遠遠不及他對於周圍朋友的打抱不平。而您說您有必要回應助教
的疑問,我認真地再次去您的文章中翻找,能夠找到對於助教待遇相關的說明,
只有以下這些文字:
「台灣人才薪資偏低的狀況,是目前整個台灣面臨的困境。台灣優秀的工程師被
三星挖角,業界起薪比其他國家低。台灣的教授薪水只有香港、新加坡的四分之
一。低薪資的問題是全民都在面臨的問題,大家都很無奈。政府的財政負擔又很
重,餅越來越小。五年五百億過兩年可能就不會繼續了,到時候頂大的經費從哪
來?這些都是很令人憂心的事情。
所以包括台大和所有的頂大都在開始有過苦日子的準備,預算很難有成長的空間
。台大目前教務處助教的薪水,跟其他學校比起來並不低。但是我們也深知對於
一個很有熱誠很投入的助教,我們付他們再多錢也不夠的。所以我們能做到的,
就是竭盡我們的所能去幫一個對教學有熱誠的助教,讓他的教學能進步,讓他的
教學知能更夠更精進。這是我們對他們的熱誠所能提供的最好回報!」
以下您便開始大談如何精進助教們的教學品質了。在您的文章中,如果這些就是
您所謂對於 sagesrock疑問的回應,那也難怪會被詬病,被「誤解」,甚至就連
華真老師也要說:「那麼就別只談「熱忱」,而選擇性遺忘其他的部分。」
您的用心回應卻遭受到如此看待,如果我是您,一定也會感到無比委屈。然而我
想,在您屢屢說別人看不懂您的文章,別人誤解您的同時,是不是也可以回頭再
看看 sagesrock的原文,想想是不是您也沒有真正理解他要表達的意思呢:)
: 如果你們僅是因為我是唯一在這版上會發文的行政體系內的老師,就要硬把我抹成唯
: 一的敵人攻擊,我很無言.在版上找不到怪打很苦悶我知道,但也不是隨便抓一個人就
: 當怪打.你們這種批鬥式的作法,總有一天會讓行政體系內的對你們友善的老師都一個
: 個消失.
「攻擊」「打怪」「批鬥」的說法是從何而來呢?教授您總用和善的口吻來扮演
在學生和行政體系間的橋樑,這點是有看板的人都有口皆碑的。然而,在面對事
實真相時,難免有一些問題要釐清,如果因為我提問或者使用文字的方式讓您的
感受不好,而有了被攻擊的感覺,在此向您致歉。我從未想要以這種方式來面對
您。不過有個不情之請想拜託您:在這個板上沒有所謂的「我們」,在匿名的ID
後面大部分的人互不相識,會有相同或者類似的意見,並不代表這些人就是成黨
結派,更不可能有共同想要鬥爭的對象。因此如果您願意,在回應我的文章時,
盡量針對我一個人以及我的文字內容即可,倒不必對於我和其他人間的關係有著
過多的聯想。
: 不是我業管範圍的事務,請不要隨意栽在我身上.我理解你有個人的立場,但也請不要
: 因你自己的立場就妄加定論別人的動機.
教授這您就過慮了,我從來就沒有要將您權責範圍外的事務強加在您身上的意思
。相反地,我還多次為您強調:「我的業務是教務處的助教,非教務處的助教我
愛莫能助。」相信現在大部分同學看到之後,都明白您的權責所在,至此之後也
不會再將非教務處的助教問題對您有所非難。況且,我也在上文文末斗膽給您建
議:「與其這麼辛苦,又徒生「誤會」,不如將發言內容聚焦在教授你所擅長的
領域或是權責能夠掌握的範圍」希望教授您有看到。或者您可以考慮在每篇文末
您署名時,除了「電機系」之外,另外加上「教發中心教師發展組」的頭銜,這
樣更可以讓同學們了解您的權責職掌所在,免生誤會。
: 「事實上我認為不是誤解」,你確實就是誤解了.
: 電機系 葉丙成
不知道教授您對於華真老師所提到,我所引述,以及多次被推文所問到的房租和
便當乃至於學費問題有沒有要繼續說明?如果沒有的話,也麻煩您說一聲,免得
又被人誤會教授您總是對無法回答的問題視而不見,這樣就不好了。畢竟您是非
常難得願意來板上對學生問題回應的教授和行政人員,如果把您的熱情澆熄讓您
以後因此卻步不前不來回應學生的問題,想必是同學們很大的損失。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.238.103
推
04/01 01:46, , 1F
04/01 01:46, 1F
→
04/01 01:54, , 2F
04/01 01:54, 2F
推
04/01 02:07, , 3F
04/01 02:07, 3F
噓
04/01 02:14, , 4F
04/01 02:14, 4F
→
04/01 02:15, , 5F
04/01 02:15, 5F
→
04/01 02:19, , 6F
04/01 02:19, 6F
推
04/01 02:21, , 7F
04/01 02:21, 7F
→
04/01 02:22, , 8F
04/01 02:22, 8F
→
04/01 02:22, , 9F
04/01 02:22, 9F
→
04/01 02:23, , 10F
04/01 02:23, 10F
推
04/01 02:25, , 11F
04/01 02:25, 11F
→
04/01 02:25, , 12F
04/01 02:25, 12F
→
04/01 02:26, , 13F
04/01 02:26, 13F
推
04/01 02:26, , 14F
04/01 02:26, 14F
噓
04/01 02:27, , 15F
04/01 02:27, 15F
推
04/01 02:28, , 16F
04/01 02:28, 16F
推
04/01 02:29, , 17F
04/01 02:29, 17F
→
04/01 02:29, , 18F
04/01 02:29, 18F
→
04/01 02:29, , 19F
04/01 02:29, 19F
→
04/01 02:29, , 20F
04/01 02:29, 20F
→
04/01 02:29, , 21F
04/01 02:29, 21F
推
04/01 02:30, , 22F
04/01 02:30, 22F
→
04/01 02:31, , 23F
04/01 02:31, 23F
推
04/01 02:34, , 24F
04/01 02:34, 24F
→
04/01 02:35, , 25F
04/01 02:35, 25F
推
04/01 02:37, , 26F
04/01 02:37, 26F
推
04/01 02:39, , 27F
04/01 02:39, 27F
→
04/01 02:39, , 28F
04/01 02:39, 28F
→
04/01 02:40, , 29F
04/01 02:40, 29F
→
04/01 02:40, , 30F
04/01 02:40, 30F
→
04/01 02:40, , 31F
04/01 02:40, 31F
推
04/01 02:43, , 32F
04/01 02:43, 32F
→
04/01 02:44, , 33F
04/01 02:44, 33F
推
04/01 02:44, , 34F
04/01 02:44, 34F
→
04/01 02:44, , 35F
04/01 02:44, 35F
推
04/01 02:45, , 36F
04/01 02:45, 36F
→
04/01 02:46, , 37F
04/01 02:46, 37F
推
04/01 02:46, , 38F
04/01 02:46, 38F
推
04/01 02:48, , 39F
04/01 02:48, 39F
還有 25 則推文
→
04/01 03:12, , 65F
04/01 03:12, 65F
推
04/01 04:04, , 66F
04/01 04:04, 66F
→
04/01 05:20, , 67F
04/01 05:20, 67F
噓
04/01 09:31, , 68F
04/01 09:31, 68F
噓
04/01 11:20, , 69F
04/01 11:20, 69F
推
04/01 11:22, , 70F
04/01 11:22, 70F
推
04/01 11:59, , 71F
04/01 11:59, 71F
推
04/01 12:16, , 72F
04/01 12:16, 72F
推
04/01 12:30, , 73F
04/01 12:30, 73F
→
04/01 12:31, , 74F
04/01 12:31, 74F
噓
04/01 12:39, , 75F
04/01 12:39, 75F
→
04/01 12:39, , 76F
04/01 12:39, 76F
噓
04/01 13:09, , 77F
04/01 13:09, 77F
推
04/01 13:25, , 78F
04/01 13:25, 78F
→
04/01 13:26, , 79F
04/01 13:26, 79F
推
04/01 16:27, , 80F
04/01 16:27, 80F
→
04/01 16:29, , 81F
04/01 16:29, 81F
→
04/01 17:48, , 82F
04/01 17:48, 82F
推
04/01 17:54, , 83F
04/01 17:54, 83F
→
04/01 17:59, , 84F
04/01 17:59, 84F
推
04/01 18:05, , 85F
04/01 18:05, 85F
→
04/01 20:45, , 86F
04/01 20:45, 86F
推
04/02 00:11, , 87F
04/02 00:11, 87F
噓
04/02 01:07, , 88F
04/02 01:07, 88F
噓
04/02 01:09, , 89F
04/02 01:09, 89F
→
04/02 01:11, , 90F
04/02 01:11, 90F
→
04/03 03:15, , 91F
04/03 03:15, 91F
→
04/03 03:16, , 92F
04/03 03:16, 92F
→
04/03 03:16, , 93F
04/03 03:16, 93F
推
04/03 21:27, , 94F
04/03 21:27, 94F
推
04/03 21:29, , 95F
04/03 21:29, 95F
→
04/03 21:30, , 96F
04/03 21:30, 96F
→
04/03 21:30, , 97F
04/03 21:30, 97F
→
04/04 11:34, , 98F
04/04 11:34, 98F
→
04/04 11:35, , 99F
04/04 11:35, 99F
→
04/04 11:37, , 100F
04/04 11:37, 100F
噓
04/04 15:01, , 101F
04/04 15:01, 101F
→
04/04 15:01, , 102F
04/04 15:01, 102F
→
04/04 22:48, , 103F
04/04 22:48, 103F
→
08/15 22:56, , 104F
08/15 22:56, 104F
討論串 (同標題文章)