Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

看板NSwitch作者 (............)時間3月前 (2025/09/15 00:26), 編輯推噓13(13022)
留言35則, 20人參與, 3月前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言: : 我猜測翻萬縷千絲的原因應該是 : 日本的四字熟語沒有萬縷千絲 : 英文名是fortune’s weave : 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近 : 所以才翻成萬縷千絲 感謝朋友提醒 万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫 那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思 形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起 英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.110.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757867167.A.C0D.html

09/15 08:29, 3月前 , 1F
說真的解釋這麼多,結果還是亂翻啊
09/15 08:29, 1F

09/15 08:29, 3月前 , 2F
不是萬縷牽絲亂翻,就是風花雪月亂翻
09/15 08:29, 2F

09/15 08:39, 3月前 , 3F
因為風花雪月沒有把英文的Three Houses翻進去
09/15 08:39, 3F

09/15 08:52, 3月前 , 4F
你家窗簾是藍色的嗎
09/15 08:52, 4F

09/15 09:30, 3月前 , 5F
你乾脆說英譯都是亂翻好了
09/15 09:30, 5F

09/15 09:43, 3月前 , 6F
if翻fate, 英雄王翻Shadows of Valentia
09/15 09:43, 6F

09/15 09:43, 3月前 , 7F
不過覺醒以前倒是都直譯
09/15 09:43, 7F

09/15 10:13, 3月前 , 8F
有一種亂翻叫不合我意就是亂翻
09/15 10:13, 8F

09/15 10:14, 3月前 , 9F
問題是邏輯不統一啊,風花雪月照字面來,萬紫千紅
09/15 10:14, 9F

09/15 10:14, 3月前 , 10F
就硬要翻成不一樣
09/15 10:14, 10F

09/15 10:43, 3月前 , 11F
其實英譯以前就沒在照日文了 織夢島叫Link's Awakening
09/15 10:43, 11F

09/15 10:43, 3月前 , 12F
沒有夢 也沒有島 雖然這樣比較不會破梗就是了
09/15 10:43, 12F

09/15 10:50, 3月前 , 13F
這種標題不會是小小翻譯人員自己可以決定的,都是高層才
09/15 10:50, 13F

09/15 10:50, 3月前 , 14F
有權限可以定案,還有可能是日方強制要求要這樣翻
09/15 10:50, 14F

09/15 12:00, 3月前 , 15F
有台任後比較可能是台任的選擇
09/15 12:00, 15F

09/15 12:02, 3月前 , 16F
所以就決定的人北七啊 台灣是他媽的英語系國家嗎?
09/15 12:02, 16F

09/15 12:10, 3月前 , 17F
engage翻閹割雞 好像也沒毛病
09/15 12:10, 17F

09/15 12:31, 3月前 , 18F
要考慮日本老任給海外的文本是哪個語系吧
09/15 12:31, 18F

09/15 12:31, 3月前 , 19F
搞不好統一給英文文本
09/15 12:31, 19F

09/15 12:32, 3月前 , 20F
這我可以跟你說不可能只給英文
09/15 12:32, 20F

09/15 12:50, 3月前 , 21F
你現在反而要擔心這個翻譯是不是偷偷藏梗在裡面(如
09/15 12:50, 21F

09/15 12:50, 3月前 , 22F
:禦天之劍
09/15 12:50, 22F

09/15 13:38, 3月前 , 23F
我看巴哈新聞留言有人說譯者拿到的都是英文文本?
09/15 13:38, 23F

09/15 15:04, 3月前 , 24F
如果只給英文文本也不可能翻成萬縷千絲就是了
09/15 15:04, 24F

09/15 15:05, 3月前 , 25F
應該會被翻成什麼命運交織之類的
09/15 15:05, 25F

09/15 15:47, 3月前 , 26F
看後續釋出的資訊吧,只看標題感覺是英譯翻成唸法對日譯
09/15 15:47, 26F

09/15 17:11, 3月前 , 27F
前作能沿用漢字 這次不用十之八九是卡到華語地區的商標
09/15 17:11, 27F

09/15 17:11, 3月前 , 28F
權 可以萬千不能朱紫 難不成台任討厭寶可夢?
09/15 17:11, 28F

09/15 19:35, 3月前 , 29F
商標不會只申請副標吧?怎麼可能是卡商標?
09/15 19:35, 29F

09/15 22:06, 3月前 , 30F
本身帶雙關的東西本來就很難翻出來 這真的還好吧
09/15 22:06, 30F

09/16 00:36, 3月前 , 31F
可能想對應英文 又沿用日文萬x千x的結構 就變成這樣翻吧
09/16 00:36, 31F

09/16 00:36, 3月前 , 32F
雖然個人也prefer直接萬紫千紅
09/16 00:36, 32F

09/16 00:39, 3月前 , 33F
但萬縷千絲也沒到罪大滔天不能接受的程度 就姑且給過
09/16 00:39, 33F

09/16 00:42, 3月前 , 34F
其實看電影名稱翻譯,就覺得臺灣信達雅翻譯法,真的很
09/16 00:42, 34F

09/16 00:42, 3月前 , 35F
抽象,確時有時候看英文還比較對的起電影內容。
09/16 00:42, 35F
文章代碼(AID): #1enkoVmD (NSwitch)
文章代碼(AID): #1enkoVmD (NSwitch)