討論串[閒聊] FE萬紫千紅一些考察
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 3月前最新作者semishigure (NrPw)時間3月前 (2025/09/15 21:39), 3月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得風花雪月中的對話應該也是有參照日文版. 以帝彌托利外傳-白銀的少女. 貝老師與帝彌托利對話為例. 日:で、先生。ついついこちらの話ばかり. してしまったが、何か用があったのだろう?. 《選択》引き籠もりを祝勝会に連れ出しに. 俺は別に、引き籠もっているわけでは……. ベルナデッタでもあるまいし
(還有392個字)

推噓13(13推 0噓 22→)留言35則,0人參與, 3月前最新作者takase (............)時間3月前 (2025/09/15 00:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝朋友提醒. 万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫. 那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思. 形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起. 英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 3月前最新作者krousxchen (KXC)時間3月前 (2025/09/13 18:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我猜測翻萬縷千絲的原因應該是. 日本的四字熟語沒有萬縷千絲. 英文名是fortune’s weave. 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近. 所以才翻成萬縷千絲. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.199.188 (臺灣). 文章網址:

推噓13(13推 0噓 24→)留言37則,0人參與, 3月前最新作者takase (............)時間3月前 (2025/09/13 00:36), 3月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
實在不習慣繁中譯名 萬縷千絲, 沿用原題萬紫千紅不好嗎?. 1.開頭的皇帝 日文正式名稱為神威法王. 請注意他的耳朵,龍族血統相關?. 2.四位主角中,兩位有看到對應的紋章,藏在戰鬥介面左下. 凱:奧班之紋章. 迪特里希:拉彌努之紋章,而且迪特里希還有跟死神騎士一樣的殺意. 剩下兩位主角還不確定,但
(還有403個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁