Fw: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...

看板NSwitch作者 (Ty)時間3年前 (2021/03/03 10:16), 編輯推噓77(77059)
留言136則, 80人參與, 3年前最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1WFl5-Gz ] 作者: safy (Ty) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是... 時間: Wed Mar 3 10:16:27 2021 圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面 巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了 首先來一張火雲邪神 https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
這是魔人職業日文的職業特性 https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
殺敵一萬自損三千 https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強 https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才 https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...對不起 我是庸才 獵人的技能,滿滿的OOkiller https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種 含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下 https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業 https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三軍....? 那個BP呢 然後Soul Jump一起飛躍 Sky High變成飛龍在天 武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧 https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮額) 火鳥進化成朱雀 龜龜進化成玄武 騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢 震腳浸透勁變成震腳發勁... 小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣? https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
硬爬山變成豪火拳 來看幾個比較好的 職業幻影的技能 https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲夢翻得多好 夢幻三段翻的多好 你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流 Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明? 劍聖的技能 https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛 右=運 四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法 最好的翻譯就是那個反擊了 傳說中的畫家 https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下 賭徒沒拍到就懶得上傳了 Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣 還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了 這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招 我知道的第一時間 24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索 嘩 嘩 嘩 嘩 最可惡的是這遊戲還真的很好玩.......... .......... 這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG 看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614737790.A.43D.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:16:57

03/03 10:24, 3年前 , 1F
雖然翻的爛但有中文還是必買..
03/03 10:24, 1F

03/03 10:28, 3年前 , 2F
第24個好像破關才能開?
03/03 10:28, 2F

03/03 10:40, 3年前 , 3F
第六章才會加入
03/03 10:40, 3F

03/03 10:41, 3年前 , 4F
這次職業也太多了吧?
03/03 10:41, 4F

03/03 10:42, 3年前 , 5F
創作給推 翻譯就要噓了
03/03 10:42, 5F

03/03 10:42, 3年前 , 6F
遊戲是好的,問題是翻譯(
03/03 10:42, 6F

03/03 10:44, 3年前 , 7F
BD的職業就這麼多 是八方旅人太少
03/03 10:44, 7F

03/03 10:44, 3年前 , 8F
被翻譯勸退了.....
03/03 10:44, 8F

03/03 10:47, 3年前 , 9F
這家翻譯組是只翻譯過鋼彈武鬥傳吧
03/03 10:47, 9F

03/03 10:48, 3年前 , 10F
連中三元真的不是譯者品味問題了...
03/03 10:48, 10F

03/03 10:49, 3年前 , 11F
再怎樣都比H2好我就推
03/03 10:49, 11F

03/03 10:49, 3年前 , 12F
不如翻自摸大三元還比較貼近==
03/03 10:49, 12F

03/03 10:51, 3年前 , 13F
亂翻一通
03/03 10:51, 13F

03/03 10:51, 3年前 , 14F
老實說技能這樣我就算了,劇情翻譯有些也會偏離原文
03/03 10:51, 14F

03/03 10:51, 3年前 , 15F
像這樣就不行Q
03/03 10:51, 15F

03/03 10:52, 3年前 , 16F
垃圾翻譯
03/03 10:52, 16F

03/03 10:57, 3年前 , 17F
團隊有說往後會注意 這次是溝通不良才會變這樣
03/03 10:57, 17F

03/03 10:57, 3年前 , 18F
跟一代一樣24個職業阿
03/03 10:57, 18F

03/03 10:58, 3年前 , 19F
h2是另外一個次元的,這個的確是大贏H2...
03/03 10:58, 19F

03/03 10:59, 3年前 , 20F
明年要出的SLG指的是Triangle Strategy嗎?兩個是同一團隊?
03/03 10:59, 20F

03/03 10:59, 3年前 , 21F
就自作聰明,我日文夠爛都聽到一大堆奇怪的對話翻譯
03/03 10:59, 21F

03/03 11:00, 3年前 , 22F
跟某電影翻譯公司有得拼
03/03 11:00, 22F

03/03 11:01, 3年前 , 23F
我還在玩搏牌 拿賭徒中 Q.Q
03/03 11:01, 23F

03/03 11:03, 3年前 , 24F
建議去巴哈討論串加入自救行動 跟著回報SE中文客服
03/03 11:03, 24F

03/03 11:04, 3年前 , 25F
是有寫信過去了,看看會不會有救
03/03 11:04, 25F

03/03 11:06, 3年前 , 26F
這翻譯的專業度是個問號
03/03 11:06, 26F

03/03 11:09, 3年前 , 27F
明年那個會直接翻譯成三國志吧我想
03/03 11:09, 27F

03/03 11:13, 3年前 , 28F
翻譯的到底是誰啊?
03/03 11:13, 28F

03/03 11:19, 3年前 , 29F
這早已經超越溝通不良了吧
03/03 11:19, 29F

03/03 11:20, 3年前 , 30F
下一個遊戲可能有救,現在這個應該沒救了,要改動的地方太
03/03 11:20, 30F

03/03 11:20, 3年前 , 31F
多,應該就放給他爛了。
03/03 11:20, 31F

03/03 11:24, 3年前 , 32F
這翻譯~~只比踢牙老奶奶好一點~~
03/03 11:24, 32F

03/03 11:28, 3年前 , 33F
這遊戲翻譯就真的沒救了,但是還是好玩啦 XD
03/03 11:28, 33F

03/03 11:30, 3年前 , 34F
欸 我唸書時國文不錯 但這招式解釋看不懂
03/03 11:30, 34F

03/03 11:35, 3年前 , 35F
含沙射影 XDDDDDDDDD
03/03 11:35, 35F

03/03 11:35, 3年前 , 36F
H2比這個還糟糕!?我覺得這已經很扯了 XD
03/03 11:35, 36F

03/03 11:35, 3年前 , 37F
昨天還看到一個路邊沒名字的士兵npc說人生自古誰無死,留
03/03 11:35, 37F

03/03 11:35, 3年前 , 38F
取丹心照汗青
03/03 11:35, 38F

03/03 11:43, 3年前 , 39F
不覺得是溝通不良 這樣翻比直譯更累 沒指令誰要做累的
03/03 11:43, 39F
還有 57 則推文
03/03 17:24, 3年前 , 97F
有中文 真香XDDDDD
03/03 17:24, 97F

03/03 17:48, 3年前 , 98F
這翻譯還以為是什麼仙俠遊戲...
03/03 17:48, 98F

03/03 17:53, 3年前 , 99F
戰棋有玩試玩版就知道不用擔心
03/03 17:53, 99F

03/03 18:01, 3年前 , 100F
化傷痛為MP XDDDD
03/03 18:01, 100F

03/03 18:02, 3年前 , 101F
是說硬爬山的圖貼錯變成重複了
03/03 18:02, 101F

03/03 18:21, 3年前 , 102F
幹很想玩都被翻譯退坑了XD
03/03 18:21, 102F

03/03 19:13, 3年前 , 103F
欸不是 武俠風就算了 這三小
03/03 19:13, 103F

03/03 19:25, 3年前 , 104F
樓上的原文是甚麼我好好奇阿XDDD
03/03 19:25, 104F

03/03 19:27, 3年前 , 105F
對照數值,樓上那把是マルミアドワーズ
03/03 19:27, 105F

03/03 19:37, 3年前 , 106F
天啊這把是...循環論證劍嗎...好猛
03/03 19:37, 106F

03/03 19:39, 3年前 , 107F
明顯是把斷鋼神劍跟マルミアドワーズ搞混了,這個該罵
03/03 19:39, 107F

03/03 20:02, 3年前 , 108F
翻的有夠低能
03/03 20:02, 108F

03/03 20:33, 3年前 , 109F
這不叫翻譯,這叫二創,竟然還有人喜歡喔,笑死
03/03 20:33, 109F

03/03 21:05, 3年前 , 110F
真的不行
03/03 21:05, 110F

03/03 21:51, 3年前 , 111F
低能翻譯 不如玩日文版
03/03 21:51, 111F

03/03 22:04, 3年前 , 112F
真的最可惡的是很好玩,所以只能忍= =
03/03 22:04, 112F

03/03 22:33, 3年前 , 113F
Marmyadose 這把劍只查得到FGO的資料XDD
03/03 22:33, 113F

03/03 22:36, 3年前 , 114F
如果要翻得好可能要跑圖書館找三本亞瑟王的譯本了
03/03 22:36, 114F

03/03 22:46, 3年前 , 115F
查典故可能是法國版亞瑟王傳奇曾經登場的武器
03/03 22:46, 115F

03/03 22:47, 3年前 , 116F
由羅馬火神打造,海克力士拿過。亞瑟王持有的大劍
03/03 22:47, 116F

03/03 22:47, 3年前 , 117F
能力比斷鋼神劍還高
03/03 22:47, 117F

03/03 22:49, 3年前 , 118F
以這次翻譯的調調應該翻 灶神祝融大劍(x
03/03 22:49, 118F

03/03 22:51, 3年前 , 119F
或是大力士金剛杵(x
03/03 22:51, 119F

03/03 23:01, 3年前 , 120F
對自己有自信點 翻倚天劍就好了 前面都那樣翻了==
03/03 23:01, 120F

03/03 23:15, 3年前 , 121F
叫尚方寶劍不行嘛....QQ
03/03 23:15, 121F

03/03 23:31, 3年前 , 122F
翻譯不覺得有爛啊 XD
03/03 23:31, 122F

03/03 23:46, 3年前 , 123F
南方公園跟辛普森是不同等級的東西,辛普森是垃圾
03/03 23:46, 123F

03/03 23:55, 3年前 , 124F
乾脆學以前神奇寶貝金版的民間中文算了,飾拳!
03/03 23:55, 124F

03/04 01:28, 3年前 , 125F
所以我都玩原文的
03/04 01:28, 125F

03/04 01:33, 3年前 , 126F
翻譯好壞有時候不是重點 因為有中文有些玩家就會買帳
03/04 01:33, 126F

03/04 01:33, 3年前 , 127F
那就會被間接認為這些是翻譯組的功勞
03/04 01:33, 127F

03/04 01:33, 3年前 , 128F
即使有些日文翻出來實在是文謅謅的要死
03/04 01:33, 128F

03/04 02:30, 3年前 , 129F
結果還是刷了美區數位版支持,因為遊戲機制蠻喜歡的
03/04 02:30, 129F

03/04 02:40, 3年前 , 130F
超譯了吧= =
03/04 02:40, 130F

03/04 15:31, 3年前 , 131F
這翻譯有一些中國用語在,特色料理,吃起來很地道這類的
03/04 15:31, 131F

03/04 18:16, 3年前 , 132F
巴哈那個自稱翻譯講半天 內部溝通不良對不起大家還自
03/04 18:16, 132F

03/04 18:16, 3年前 , 133F
刪 啊爛翻譯怎麼解決==
03/04 18:16, 133F

03/04 19:26, 3年前 , 134F
這個說是惡搞我都覺得過分了,哪有可能是溝通問題...
03/04 19:26, 134F

03/04 21:18, 3年前 , 135F
真心覺得翻的不錯
03/04 21:18, 135F

03/06 19:27, 3年前 , 136F
可能想要弄個負面行銷吧
03/06 19:27, 136F
文章代碼(AID): #1WFl6Qzu (NSwitch)
文章代碼(AID): #1WFl6Qzu (NSwitch)