[閒聊] SE新作, NS出的勇氣默世錄2 的翻譯實在是...

看板C_Chat作者 (Ty)時間3年前 (2021/03/03 10:16), 3年前編輯推噓73(752118)
留言195則, 75人參與, 3年前最新討論串1/1
圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面 巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了 首先來一張火雲邪神 https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
這是魔人職業日文的職業特性 https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
殺敵一萬自損三千 https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強 https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才 https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...對不起 我是庸才 獵人的技能,滿滿的OOkiller https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種 含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下 https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業 https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三軍....? 那個BP呢 然後Soul Jump一起飛躍 Sky High變成飛龍在天 武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧 https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮額) 火鳥進化成朱雀 龜龜進化成玄武 騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢 震腳浸透勁變成震腳發勁... 小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣? https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/CrW52UI.jpeg
硬爬山變成豪火拳 來看幾個比較好的 職業幻影的技能 https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲夢翻得多好 夢幻三段翻的多好 你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流 Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明? 劍聖的技能 https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛 右=運 四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法 最好的翻譯就是那個反擊了 傳說中的畫家 https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下 賭徒沒拍到就懶得上傳了 Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣 還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了 這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招 我知道的第一時間 24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索 嘩 嘩 嘩 嘩 最可惡的是這遊戲還真的很好玩.......... .......... 這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG 看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614737790.A.43D.htmlsafy:轉錄至看板 NSwitch 03/03 10:16

03/03 10:18, 3年前 , 1F
不看標題我還以為是武俠手遊
03/03 10:18, 1F

03/03 10:19, 3年前 , 2F
第一款日系仙俠rpg,你趕嘴
03/03 10:19, 2F

03/03 10:20, 3年前 , 3F
不是說翻譯團隊有出來道歉
03/03 10:20, 3F
口頭道歉是能讓翻譯變好嗎XD? 更何況還不能證明那個道歉是否為真

03/03 10:20, 3年前 , 4F
這就像是南方公園跟辛普森中配版還好吧
03/03 10:20, 4F
耶, 你不能這樣講, 這翻譯明顯就不懂遊戲, 有邊念邊 不然影縫怎麼能翻譯成含沙射影 關羽好歹也算民間會拜的神 要是FF7的克勞德的超究武神霸斬 變成 關二爺耍大刀你能接受嗎? 勇氣默世錄 變成了南方默世錄 或是勇氣辛普森這樣是有比較好嗎XD? ※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:24:41

03/03 10:21, 3年前 , 5F
翻譯團隊道歉有啥用 要SE發更新修正翻譯才有用
03/03 10:21, 5F

03/03 10:22, 3年前 , 6F
好屌的譯名XDDD
03/03 10:22, 6F

03/03 10:22, 3年前 , 7F
真的搞成仙俠哈哈哈 有點破壞氣氛就是了
03/03 10:22, 7F

03/03 10:22, 3年前 , 8F
請正名二創
03/03 10:22, 8F

03/03 10:23, 3年前 , 9F
翻譯再創作一直都不是很多人能接受ㄅ
03/03 10:23, 9F
不照原文翻還要自己即興填詞 想要秀文采也選錯地方了 中文很多地方都蠻頭痛的, 如果你有一邊聽日文一邊看那真的是混亂

03/03 10:23, 3年前 , 10F
道歉沒用啊 趕快出來修正吧...
03/03 10:23, 10F

03/03 10:24, 3年前 , 11F
原來是日式仙俠題材,真牛逼。
03/03 10:24, 11F

03/03 10:24, 3年前 , 12F
為啥很多遊戲不適合鮮蝦翻譯硬要用我不懂 是被金庸毒害
03/03 10:24, 12F

03/03 10:24, 3年前 , 13F
多深?
03/03 10:24, 13F
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:29:31

03/03 10:26, 3年前 , 14F
好屌的翻議
03/03 10:26, 14F

03/03 10:26, 3年前 , 15F
這超好笑wwwww
03/03 10:26, 15F

03/03 10:26, 3年前 , 16F
這翻譯在ns版討論的也很熱烈...
03/03 10:26, 16F

03/03 10:27, 3年前 , 17F
獵人技能那個翻譯算不錯 魔人翻成火雲邪神真的不行
03/03 10:27, 17F
含沙射影請你解釋一下, 我糾結這個有點久 然後,火雲邪神是小怪

03/03 10:29, 3年前 , 18F
南方跟辛普森是因為裡面的梗會緊跟時事如果過時了或
03/03 10:29, 18F

03/03 10:29, 3年前 , 19F
台灣人沒關注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟這種硬
03/03 10:29, 19F

03/03 10:29, 3年前 , 20F
要接地氣的根本不是同個概念
03/03 10:29, 20F

03/03 10:30, 3年前 , 21F
正版授權 你敢嘴
03/03 10:30, 21F
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:31:47

03/03 10:31, 3年前 , 22F
比較好奇就算沒玩遊戲 為啥會翻成文言文?
03/03 10:31, 22F

03/03 10:31, 3年前 , 23F
別的不說 NS不是內建拍照功能嗎==
03/03 10:31, 23F
我直接用相機拍再用手機上傳比較快吼 ※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:32:44

03/03 10:32, 3年前 , 24F
二刀流要說是左右互搏也不算錯 但是在這裡出現很怪
03/03 10:32, 24F

03/03 10:33, 3年前 , 25F
ns拍照還要傳到推特去下載
03/03 10:33, 25F

03/03 10:33, 3年前 , 26F
我直接用手機拍用手機app發文上傳比較快
03/03 10:33, 26F

03/03 10:33, 3年前 , 27F
他要含什麼我管不著 重點在那個射影
03/03 10:33, 27F

03/03 10:33, 3年前 , 28F
ns現在可以直接傳手機啦
03/03 10:33, 28F

03/03 10:33, 3年前 , 29F
修正翻譯還能理解 但這根本二創 連有漢字的還能亂翻
03/03 10:33, 29F

03/03 10:34, 3年前 , 30F
遊戲機畫面要截圖我一律用天才截圖法
03/03 10:34, 30F

03/03 10:34, 3年前 , 31F
仙俠題材跟日式奇幻題材本來就是兩個完全不同時空背景
03/03 10:34, 31F

03/03 10:34, 3年前 , 32F
的,客群也不一樣,這種作法有點牛頭不對馬嘴。
03/03 10:34, 32F
還有 123 則推文
還有 7 段內文
03/03 12:03, 3年前 , 156F
還好我沒衝首發...這破壞氣氛的翻譯還是等改正後
03/03 12:03, 156F

03/03 12:03, 3年前 , 157F
再買
03/03 12:03, 157F

03/03 12:03, 3年前 , 158F
辛普森無論好壞,跟這個case是兩種不同的事情啦。其實一
03/03 12:03, 158F

03/03 12:03, 3年前 , 159F
開始把我們拉進來就莫名其妙了。
03/03 12:03, 159F

03/03 12:06, 3年前 , 160F
シーロン的日版對話就普通的老武者語氣而已,是怎麼
03/03 12:06, 160F

03/03 12:06, 3年前 , 161F
個溝通不良可以變成文言文= =
03/03 12:06, 161F

03/03 12:09, 3年前 , 162F
辛普森是看圖說故事 這個是翻譯自行追加設定 不太一樣XD
03/03 12:09, 162F

03/03 12:09, 3年前 , 163F
看他們內部說法 看起來是SE有要求說要在地化 這個在地
03/03 12:09, 163F

03/03 12:09, 3年前 , 164F
很明顯包括對岸跟香港
03/03 12:09, 164F

03/03 12:10, 3年前 , 165F
然後他們內部對在地化也沒共識 大概有人覺得對岸的在地
03/03 12:10, 165F

03/03 12:10, 3年前 , 166F
化就是仙俠XD
03/03 12:10, 166F

03/03 12:10, 3年前 , 167F
然後SE又莫名其妙審過了 反正都有包
03/03 12:10, 167F

03/03 12:27, 3年前 , 168F
起碼是西方的.
03/03 12:27, 168F

03/03 12:31, 3年前 , 169F
就超譯
03/03 12:31, 169F

03/03 12:34, 3年前 , 170F
這個翻譯真的濫
03/03 12:34, 170F

03/03 12:38, 3年前 , 171F
翻譯這種東西本來就沒有定論 我覺得不錯至少夠搞笑
03/03 12:38, 171F

03/03 12:40, 3年前 , 172F
都發行了很難會去改就是
03/03 12:40, 172F

03/03 13:26, 3年前 , 173F
詩人那個太扯了吧 這翻譯是怎麼了
03/03 13:26, 173F

03/03 13:31, 3年前 , 174F
這個超譯也超得太多,找到的是武俠小說譯者?
03/03 13:31, 174F

03/03 13:33, 3年前 , 175F
而且這樣翻是比直譯更累的,為什麼要把西洋風的遊戲弄
03/03 13:33, 175F

03/03 13:33, 3年前 , 176F
成武俠?沒做LQA嗎?這個我當年做LQA的時候一定打槍打
03/03 13:33, 176F

03/03 13:33, 3年前 , 177F
回去
03/03 13:33, 177F

03/03 13:38, 3年前 , 178F
笑死
03/03 13:38, 178F

03/03 13:42, 3年前 , 179F
中文讀起來比日文還累人的翻譯,改玩日文版了
03/03 13:42, 179F

03/03 14:10, 3年前 , 180F
這個翻譯感覺是國文考了70分卻很想到處炫耀的國中生
03/03 14:10, 180F

03/03 14:47, 3年前 , 181F
同感像國中生感覺很重
03/03 14:47, 181F

03/03 14:48, 3年前 , 182F
遊戲的沈浸感看到翻譯瞬間出戲
03/03 14:48, 182F

03/03 15:03, 3年前 , 183F
意譯超強你敢嘴?
03/03 15:03, 183F

03/03 15:34, 3年前 , 184F
24*3不是72??
03/03 15:34, 184F

03/03 15:36, 3年前 , 185F
28*3才是84吧> <
03/03 15:36, 185F

03/03 16:41, 3年前 , 186F
是說吟遊詩人原本用的詞是日本詩歌還是歐洲詩歌啊?如果
03/03 16:41, 186F

03/03 16:41, 3年前 , 187F
是日式西幻RPG用日本詩歌作為技能梗,那中文換成中華詩歌
03/03 16:41, 187F

03/03 16:41, 3年前 , 188F
倒還ok,如果是用歐洲詩歌的日譯,那中文還弄梗就有點怪
03/03 16:41, 188F

03/03 16:41, 3年前 , 189F
03/03 16:41, 189F

03/03 23:04, 3年前 , 190F
其實我蠻喜歡的,尤其那個那個不招人妒是庸才,滿灰
03/03 23:04, 190F

03/03 23:04, 3年前 , 191F
色幽默的
03/03 23:04, 191F

03/04 01:41, 3年前 , 192F
真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈
03/04 01:41, 192F

03/04 01:41, 3年前 , 193F
被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?
03/04 01:41, 193F

03/04 02:11, 3年前 , 194F
咬文嚼字到整個俗乒乓
03/04 02:11, 194F

03/05 12:54, 3年前 , 195F
好好的遊戲被翻成這樣嘔嘔嘔嘔
03/05 12:54, 195F
文章代碼(AID): #1WFl5-Gz (C_Chat)