[討論] XB2的繁體中文團隊

看板NSwitch作者 (袖子)時間8年前 (2018/01/09 23:09), 8年前編輯推噓38(38035)
留言73則, 35人參與, 8年前最新討論串1/3 (看更多)
不同於以往的Digital Heart(翻譯紀錄有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是) (我不確定ARMS和你裁我剪是誰的) (神遊是簡中的歐) 這次的翻譯是交由QueazyTaiwan(克雷幾有限公司) 稍微爬了一下 是間動畫公司 翻譯部分好像主要作動漫類的翻譯(好像跟角川曾經合作) 難怪這次翻譯JRPG滿到位的 https://imgur.com/weT5wZE.jpg
https://imgur.com/GfxsJSU.jpg
其實真的蠻喜歡XB2的中文版(除了外盒說明讓人黑人問號) 至於前述的DH,除了SMO(這款真的優)因為不是太故事性,其他字很多的都很弱 不過DH是直接由該公司總公司在日本翻譯,有些甚至是日本人來參一腳的 QT則是開設台灣分公司 localization的品質固然差很多 = 編輯:精簡用字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.130.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1515510588.A.6C9.html

01/09 23:16, 8年前 , 1F
主線對話都翻得不錯 但支線實在是...."能上嗎?" "想聽
01/09 23:16, 1F

01/09 23:16, 8年前 , 2F
情報"這種對話一直出現真的讓人三條線
01/09 23:16, 2F

01/09 23:17, 8年前 , 3F
能上嗎 這句印象最深 原文不知是什麼? XD
01/09 23:17, 3F

01/09 23:18, 8年前 , 4F
你這龜頭沒翻出來有點可惜(x)
01/09 23:18, 4F

01/09 23:24, 8年前 , 5F
我就覺得主線很多詞的翻譯很台灣口語XD
01/09 23:24, 5F
※ 編輯: kylefan (125.224.130.182), 01/09/2018 23:27:32

01/09 23:25, 8年前 , 6F
"能上嗎"真的很出戲,其他都挺流暢的。不過部分原因可能是
01/09 23:25, 6F

01/09 23:26, 8年前 , 7F
主角群的對話都很簡單(低能)就是
01/09 23:26, 7F

01/09 23:26, 8年前 , 8F
寅要踏上大人的階段, 這邊翻譯完全就河蟹了
01/09 23:26, 8F

01/09 23:29, 8年前 , 9F
能上嗎?應該是いける?直翻吧...可是いける很多意思
01/09 23:29, 9F

01/09 23:30, 8年前 , 10F
翻的不錯阿 支線翻比較奇怪是因為遊戲本身就用罐頭訊息吧
01/09 23:30, 10F

01/09 23:31, 8年前 , 11F
之前看過文章說有些翻譯外包前後文是打亂的
01/09 23:31, 11F

01/09 23:31, 8年前 , 12F
大概這個關係八
01/09 23:31, 12F

01/09 23:31, 8年前 , 13F
隊伍角色沒有針對跟哪個支線人物講話而做對應
01/09 23:31, 13F

01/09 23:31, 8年前 , 14F
都是固定台詞 像是XB的名句 穏やかじゃないですね
01/09 23:31, 14F

01/09 23:31, 8年前 , 15F
只要接任務休爾克都會講這句
01/09 23:31, 15F

01/09 23:32, 8年前 , 16F
這代只有石田皇帝劇情講一次
01/09 23:32, 16F

01/09 23:33, 8年前 , 17F
那些罐頭訊息有的很莫名 常常出現在完全不相干的情景
01/09 23:33, 17F

01/09 23:34, 8年前 , 18F
我記得修爾克有支線想用罐頭訊息呼嚨過去,結果被對方吐
01/09 23:34, 18F

01/09 23:34, 8年前 , 19F
槽XDD
01/09 23:34, 19F

01/09 23:36, 8年前 , 20F
xb2買日版可更新中文嗎?
01/09 23:36, 20F

01/09 23:36, 8年前 , 21F
穏やかじゃないですね <- 跑支線時一直期待這句
01/09 23:36, 21F

01/09 23:36, 8年前 , 22F
不用更新就有中文
01/09 23:36, 22F

01/09 23:37, 8年前 , 23F
XB2日版內建中文
01/09 23:37, 23F

01/09 23:37, 8年前 , 24F
不過開場就要選語言 中途不能改
01/09 23:37, 24F

01/09 23:42, 8年前 , 25F
這片還我一堆片山積 根本停不下來
01/09 23:42, 25F

01/09 23:42, 8年前 , 26F
錯譯和錯字還是有,不過文字量這麼大也算不錯了
01/09 23:42, 26F

01/09 23:54, 8年前 , 27F
有中文讓我可以融入劇情,感恩老任讚嘆老任...
01/09 23:54, 27F

01/10 00:11, 8年前 , 28F
主線真的很不錯,但支線爛到我常常一直按a跳過…
01/10 00:11, 28F

01/10 00:18, 8年前 , 29F
日文那堆罐頭隊話也是一樣頗怪啊
01/10 00:18, 29F

01/10 00:30, 8年前 , 30F
龜頭那段果然沒照翻,太可惜了,那段很多人截下來上傳水
01/10 00:30, 30F

01/10 00:30, 8年前 , 31F
管說
01/10 00:30, 31F

01/10 00:40, 8年前 , 32F
看到克雷幾以為只是外包3d...
01/10 00:40, 32F

01/10 00:43, 8年前 , 33F
克雷幾台灣不是台灣子公司,以前在本社應徵(做動畫)的時
01/10 00:43, 33F

01/10 00:43, 8年前 , 34F
候問過
01/10 00:43, 34F

01/10 00:47, 8年前 , 35F
兩三年前在徵人的時候沒見過他們有做這種工作
01/10 00:47, 35F

01/10 00:47, 8年前 , 36F
主要還是動畫外包為主...本社也一樣
01/10 00:47, 36F

01/10 01:42, 8年前 , 37F
式的支線任務, 突然跑出"四季" 還蠻讓人傻眼的
01/10 01:42, 37F

01/10 01:46, 8年前 , 38F
雖然發音都是Shiki,但是人名總該要翻對吧
01/10 01:46, 38F

01/10 01:46, 8年前 , 39F
那個很明顯就是對"Shiki"這個名字的翻譯沒統一啊
01/10 01:46, 39F

01/10 05:37, 8年前 , 40F
純日典藏還沒寄到的時候我也是先拿亞日版頂著玩
01/10 05:37, 40F

01/10 05:38, 8年前 , 41F
然後被外盒文案的翻譯嚇到傻眼 看來內容還不錯?
01/10 05:38, 41F

01/10 06:28, 8年前 , 42F
他們的努力我們知道 但他們的錯誤我們也有看到
01/10 06:28, 42F

01/10 08:29, 8年前 , 43F
整體來說翻的不錯啦,而且還同步發售內建
01/10 08:29, 43F

01/10 09:25, 8年前 , 44F
速度來說很驚人
01/10 09:25, 44F

01/10 09:27, 8年前 , 45F
不過老任應該只有xb2有這麼大腳本要翻譯?
01/10 09:27, 45F

01/10 09:29, 8年前 , 46F
FE文字量算多嗎?我記得有加入跟沒加入還有死亡劇情等
01/10 09:29, 46F

01/10 09:32, 8年前 , 47F
圖一記得是美術支援吧?
01/10 09:32, 47F

01/10 09:47, 8年前 , 48F
不過從有修Blade圖鑑的字代表還是有在更新吧,不然很多
01/10 09:47, 48F

01/10 09:47, 8年前 , 49F
中文化遊戲都是發售後最多修Bug,翻譯就放著不管了
01/10 09:47, 49F

01/10 11:28, 8年前 , 50F
主線真的翻的很通順
01/10 11:28, 50F

01/10 12:00, 8年前 , 51F
對呀...這家明明是像冉色斯那樣的動畫公司,我也覺得很疑惑
01/10 12:00, 51F

01/10 12:01, 8年前 , 52F
到底有沒有做這種公司
01/10 12:01, 52F

01/10 12:01, 8年前 , 53F
*工作
01/10 12:01, 53F

01/10 12:02, 8年前 , 54F
通常外包動畫公司趕委託已經忙不完了...(?
01/10 12:02, 54F

01/10 12:29, 8年前 , 55F
但介面的中文字體是誰選的,明體太細在螢幕上閱讀困難啊(
01/10 12:29, 55F

01/10 12:29, 8年前 , 56F
扶額)
01/10 12:29, 56F

01/10 14:02, 8年前 , 57F
寶可夢的 "體驗工匠厲害本領" 一直想問這句是什麼意思
01/10 14:02, 57F

01/10 15:21, 8年前 , 58F
支線有糞翻譯 像月支線的溫暖身體居然翻成蟲子
01/10 15:21, 58F

01/10 15:21, 8年前 , 59F
還有式支線會一直有人叫他四季
01/10 15:21, 59F

01/10 15:21, 8年前 , 60F
簡中那邊螢的偷心變成鋼鐵之心也是很歡樂.....
01/10 15:21, 60F

01/10 15:22, 8年前 , 61F
主線翻譯的體驗就非常好 讓人感覺支線是不是外包出去XD
01/10 15:22, 61F

01/10 15:31, 8年前 , 62F
可能是外包又外包吧XD
01/10 15:31, 62F

01/10 15:50, 8年前 , 63F
總不能翻的好都是他做的好 翻不好就懷疑是不是外包吧 掛
01/10 15:50, 63F

01/10 15:50, 8年前 , 64F
這個名包含他要負這個責 這才合理吧
01/10 15:50, 64F

01/10 16:34, 8年前 , 65F
我說...剛才去看一遍完結動畫,他們依舊是美術協力
01/10 16:34, 65F

01/10 16:34, 8年前 , 66F
翻譯根本不是這款公司自由的
01/10 16:34, 66F

01/10 16:34, 8年前 , 67F
01/10 16:34, 67F

01/10 16:39, 8年前 , 68F
那...真相到底是ww
01/10 16:39, 68F

01/10 16:54, 8年前 , 69F
Yt上結局動畫沒有寫中文誰做的
01/10 16:54, 69F

01/10 16:55, 8年前 , 70F
但動畫公司真的光做動畫就忙不過來啦
01/10 16:55, 70F

01/10 17:06, 8年前 , 71F
太多日式中文用法真的看了挺出戲,但有中文版還同步就
01/10 17:06, 71F

01/10 17:06, 8年前 , 72F
該給鼓勵,希望下次能更道地就是
01/10 17:06, 72F

01/11 22:25, 8年前 , 73F
主線跟支線的翻譯品質就有明顯落差 不是整體都爛啊
01/11 22:25, 73F
文章代碼(AID): #1QLDiyR9 (NSwitch)
文章代碼(AID): #1QLDiyR9 (NSwitch)