討論串[討論] XB2的繁體中文團隊
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 7年前最新作者nathanlin (路人)時間7年前 (2018/04/24 20:59), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
查找XB2文章時沒想到翻到這篇,抱歉有點久但還是回覆一下. 當時克雷幾台灣製作的並不是翻譯部份. 而是武器,道具跟場景事件的製作. 總共有幾百把的武器跟道具是由台灣這裡製作,場景事件也是海量. 大概是這樣吧,不是翻譯哦~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24

推噓20(20推 0噓 25→)留言45則,0人參與, 8年前最新作者darkfalcon09 (書生)時間8年前 (2018/01/10 15:51), 8年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
既然原po提到XENO2翻譯的優點,那我就來提一下我覺得可以更好的點吧。. 一般翻譯我覺得有兩種區別,. 一個是在正確不正確的層次上,. 一個是在正確的前提上,翻的好與不好的層次上。流暢度,名詞用語在地化、都是在這個範疇。. 信達雅什麼的就不說了,不是討論的重點。. 外包型態的翻譯一般來講都會有多人
(還有407個字)

推噓38(38推 0噓 35→)留言73則,0人參與, 8年前最新作者kylefan (袖子)時間8年前 (2018/01/09 23:09), 8年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
不同於以往的Digital Heart(翻譯紀錄有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是). (我不確定ARMS和你裁我剪是誰的). (神遊是簡中的歐). 這次的翻譯是交由QueazyTaiwan(克雷幾有限公司). 稍微爬了一下. 是間動畫公司. 翻譯部分好像主要作動漫類的翻譯(好像跟角
(還有244個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁