Re: [討論] XB2的繁體中文團隊

看板NSwitch作者 (路人)時間6年前 (2018/04/24 20:59), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kylefan (袖子)》之銘言: : 不同於以往的Digital Heart(翻譯紀錄有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是) : (我不確定ARMS和你裁我剪是誰的) : (神遊是簡中的歐) : 這次的翻譯是交由QueazyTaiwan(克雷幾有限公司) : 稍微爬了一下 : 是間動畫公司 : 翻譯部分好像主要作動漫類的翻譯(好像跟角川曾經合作) : 難怪這次翻譯JRPG滿到位的 : https://imgur.com/weT5wZE.jpg
: https://imgur.com/GfxsJSU.jpg
: 其實真的蠻喜歡XB2的中文版(除了外盒說明讓人黑人問號) : 至於前述的DH,除了SMO(這款真的優)因為不是太故事性,其他字很多的都很弱 : 不過DH是直接由該公司總公司在日本翻譯,有些甚至是日本人來參一腳的 : QT則是開設台灣分公司 : localization的品質固然差很多 : = : 編輯:精簡用字 查找XB2文章時沒想到翻到這篇,抱歉有點久但還是回覆一下 當時克雷幾台灣製作的並不是翻譯部份 而是武器,道具跟場景事件的製作 總共有幾百把的武器跟道具是由台灣這裡製作,場景事件也是海量 大概是這樣吧,不是翻譯哦~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.137.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1524574772.A.133.html

04/24 21:12, 6年前 , 1F
(54原po)當時已經有人提醒,但想說已經發文有段時日我就
04/24 21:12, 1F

04/24 21:12, 6年前 , 2F
沒修改了
04/24 21:12, 2F

04/25 00:46, 6年前 , 3F
原原po應該要刪文才是 根本就錯誤資訊
04/25 00:46, 3F

04/25 08:08, 6年前 , 4F
而且後來更新有沒有修正我不清楚,但xeno2原版的翻
04/25 08:08, 4F

04/25 08:08, 6年前 , 5F
譯根本算不上好吧,那時候已經有討論過了,有些支線
04/25 08:08, 5F

04/25 08:08, 6年前 , 6F
根本亂翻。
04/25 08:08, 6F

04/25 13:31, 6年前 , 7F
噗,真的不是在討論翻譯
04/25 13:31, 7F
文章代碼(AID): #1Qtoeq4p (NSwitch)
文章代碼(AID): #1Qtoeq4p (NSwitch)