Re: [討論] XB2的繁體中文團隊
※ 引述《kylefan (袖子)》之銘言:
: 不同於以往的Digital Heart(翻譯紀錄有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是)
: (我不確定ARMS和你裁我剪是誰的)
: (神遊是簡中的歐)
: 這次的翻譯是交由QueazyTaiwan(克雷幾有限公司)
: 稍微爬了一下
: 是間動畫公司
: 翻譯部分好像主要作動漫類的翻譯(好像跟角川曾經合作)
: 難怪這次翻譯JRPG滿到位的
: https://imgur.com/weT5wZE.jpg
: 其實真的蠻喜歡XB2的中文版(除了外盒說明讓人黑人問號)
: 至於前述的DH,除了SMO(這款真的優)因為不是太故事性,其他字很多的都很弱
: 不過DH是直接由該公司總公司在日本翻譯,有些甚至是日本人來參一腳的
: QT則是開設台灣分公司
: localization的品質固然差很多
: =
: 編輯:精簡用字
查找XB2文章時沒想到翻到這篇,抱歉有點久但還是回覆一下
當時克雷幾台灣製作的並不是翻譯部份
而是武器,道具跟場景事件的製作
總共有幾百把的武器跟道具是由台灣這裡製作,場景事件也是海量
大概是這樣吧,不是翻譯哦~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.137.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1524574772.A.133.html
推
04/24 21:12,
6年前
, 1F
04/24 21:12, 1F
→
04/24 21:12,
6年前
, 2F
04/24 21:12, 2F
推
04/25 00:46,
6年前
, 3F
04/25 00:46, 3F
推
04/25 08:08,
6年前
, 4F
04/25 08:08, 4F
→
04/25 08:08,
6年前
, 5F
04/25 08:08, 5F
→
04/25 08:08,
6年前
, 6F
04/25 08:08, 6F
→
04/25 13:31,
6年前
, 7F
04/25 13:31, 7F
討論串 (同標題文章)