[翻譯] 幾句日文翻譯

看板NIHONGO作者 ( DD)時間7年前 (2016/07/19 10:50), 7年前編輯推噓5(5036)
留言41則, 8人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我想將下面這段加到我日文履歷的自我介紹裡,請版友替我看我自己打得通不通順 我是從去年六月份離職後開始自學日文 雖然目前日文程度還不是很好 但希望在未來一年努力有所進步 去年の六月退職してから自分で日本語を学び始めています 今の日本語レベルはまた下手ですが 未來の一年 日本語進步するように頑張ります 因為沒去過北海道,若是未來飯店在北海道開新分館,希望能有轉調到分館的機會 北海道に行っだことかないので  來年北海道支店を開設なら 北海道の支店に務めるチャンスを頂きたい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.217.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468896640.A.96A.html ※ 編輯: DYT603 (118.233.217.177), 07/19/2016 11:11:05

07/19 11:07, , 1F
退職多半是指退休的意思
07/19 11:07, 1F

07/19 11:08, , 2F
其他部分雖然很台式日文,但日本人應該看得懂你要表達的
07/19 11:08, 2F

07/19 11:13, , 3F
很台喔 囧 那日式的表達方式該怎麼講比較合適呢?
07/19 11:13, 3F

07/19 11:14, , 4F
或是有沒有文法或用字錯誤的地方 履歷我想打正式點
07/19 11:14, 4F

07/19 11:15, , 5F
因為是要給日本人看得 怕我講法太台不好 囧
07/19 11:15, 5F

07/19 11:37, , 6F
日本語をを学び、行っだこと、開設なら,很明顯的文
07/19 11:37, 6F

07/19 11:37, , 7F
法錯誤
07/19 11:37, 7F

07/19 11:38, , 8F
比起文法跟用字,就漂亮的履歷來說這內容太空洞
07/19 11:38, 8F

07/19 11:40, , 9F
台灣人真的很愛在履歷上強調自己怎麼學日文&程度還很糟
07/19 11:40, 9F

07/19 11:41, , 10F
然後其他人事主管最想看到的重點都沒寫到orz
07/19 11:41, 10F

07/19 11:42, , 11F
第一段翻成中文,從去年六月離職以來,我就開始自學
07/19 11:42, 11F

07/19 11:42, , 12F
日文。從去年六月到現在也一年多了,不可能一直開始
07/19 11:42, 12F

07/19 11:42, , 13F
學。要就用ています表示現在的狀態,或者てきます表
07/19 11:42, 13F

07/19 11:42, , 14F
示從過去到現在
07/19 11:42, 14F

07/19 11:48, , 15F
下手が那段的意思是「現在的日文能力還糟糕是」,很
07/19 11:48, 15F

07/19 11:48, , 16F
明顯跟你要表達的不一樣。日本語進步するよう少了介
07/19 11:48, 16F

07/19 11:48, , 17F
系詞,北海道行っだ少了介系詞。來年北海道支店を開
07/19 11:48, 17F

07/19 11:48, , 18F
設なら,所以表示你明年要到北海道開店?不是吧,所
07/19 11:48, 18F

07/19 11:48, , 19F
以請用被動。
07/19 11:48, 19F

07/19 11:50, , 20F
が放句尾也有けど的意思
07/19 11:50, 20F

07/19 11:53, , 21F
要用下手ですが
07/19 11:53, 21F

07/19 11:54, , 22F
單純下手が這樣子是把下手當名詞
07/19 11:54, 22F

07/19 11:58, , 23F
日本母語者可以自動看懂原po是要表達ですが
07/19 11:58, 23F

07/19 12:02, , 24F
原po這段寫作認真改起來的話雖然會滿江紅,但看在日本人
07/19 12:02, 24F

07/19 12:04, , 25F
眼裡都不是嚴重的錯誤~ 請原po有信心一點,自學1年多能
07/19 12:04, 25F

07/19 12:04, , 26F
我當然知道母語者可以,我丟出來的那些只要是母語者
07/19 12:04, 26F

07/19 12:04, , 27F
都可以理解,但你的程度到那邊也被看得一清二楚。既
07/19 12:04, 27F

07/19 12:04, , 28F
然要我們改,就應該是以標準書面日語來看吧
07/19 12:04, 28F

07/19 12:06, , 29F
寫出這些句子是程度很不錯的~
07/19 12:06, 29F

07/19 12:07, , 30F
標準書面日語的話還是請原po去translation花錢請專業的
07/19 12:07, 30F

07/19 12:08, , 31F
潤稿吧~
07/19 12:08, 31F

07/19 12:41, , 32F
更正剛剛修正的一個地方,きました才是正確的
07/19 12:41, 32F

07/19 12:42, , 33F
退職很一般就可以用了 不特別指退休
07/19 12:42, 33F

07/19 12:42, , 34F
退社也可以
07/19 12:42, 34F
※ 編輯: DYT603 (118.233.217.177), 07/19/2016 13:03:50 ※ 編輯: DYT603 (118.233.217.177), 07/19/2016 13:46:41

07/19 14:39, , 35F
台灣人初學日文最容易犯的錯誤就是該有濁點的地方沒加,不
07/19 14:39, 35F

07/19 14:39, , 36F
該出現濁點的地方加了…
07/19 14:39, 36F

07/19 21:15, , 37F
行っだ蛂@行った○
07/19 21:15, 37F

07/19 21:15, , 38F
行っだX 行ったO
07/19 21:15, 38F

07/19 21:16, , 39F
清濁音請務必分清楚
07/19 21:16, 39F

07/20 09:59, , 40F
退休通常會用定年(退職),退職就是通用用法
07/20 09:59, 40F

07/22 01:56, , 41F
老實說錯誤多到不知道怎麼改,不是文法的問題,太多錯字了
07/22 01:56, 41F
文章代碼(AID): #1NZPM0bg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NZPM0bg (NIHONGO)