Re: [翻譯] 幾句日文翻譯

看板NIHONGO作者 (<( ̄︶ ̄)>)時間11年前 (2012/07/31 16:20), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
原文恕刪 我的話會這樣子寫~ OOさん、こんにちは。 私は台湾からのファンです。 この度は、OOさんに「誕生日おめでとうございます!(蛋糕)」←裝可愛用的圖案 って伝えたかったので、この手紙を出しました。 同封したXXXはプレゼントです。 気に入っていただければ嬉しいです^^ そして機会があったら、またぜひ台湾へ来てください (太陽) ちなみに、返信用封筒も同封致しましたので、 もしよろしければ、サインしていただけませんか? では、次の新作を期待しております(八分音符) ファンのYYYより。 中文: OO桑您好, 我是來自台灣的粉絲。 這次因為想祝福您生日快樂就寫了這封信, 隨信附上的XXX是我送給你的生日禮物,希望你會喜歡 然後有機會的話請一定要再來台灣喔~ 順帶一提,我在信裡附上了回郵信封, 如果可以的話,請幫我簽名好嗎?>///< 最後期待您下次的新作。 粉絲YYY敬上。 -- 雖然我默默覺得對方不可能那麼閒簽完名之後還寄回來... 不過既然要祝他生日快樂的話,那乾脆厚工點親手作張卡片給他唄^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.38.81 ※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (07/31 16:21)

07/31 16:54, , 1F
其實感覺要求人家簽名再寄回來好像有點不
07/31 16:54, 1F

07/31 16:55, , 2F
禮貌,還附回郵信封感覺很像強迫中獎
07/31 16:55, 2F

07/31 17:18, , 3F
わ不用改成は嗎,こんにちわ好像不太正式
07/31 17:18, 3F
是喔~我想說兩個都可以@@ ※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (07/31 17:26)

07/31 23:12, , 4F
謝謝大大寶貴意見!!我是有準備禮物的啦XDDDD
07/31 23:12, 4F
覺得有禮物的話也要在信裡面註明比較好,所以稍微修改了一下 XXX要填入什麼東西妳再去下面的網址找看看 http://dict.hujiang.com/jp/ 或是直接去google打關鍵字 "XXX 日文" 找找看... ※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (08/01 02:27) ※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (08/01 02:28) ※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.38.81 (08/01 02:31)
文章代碼(AID): #1G5vL9WW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1G5vL9WW (NIHONGO)