Re: [翻譯] 幾句日文翻譯
※ 引述《yes51 (yes51)》之銘言:
: 問題:
: 生日快樂
: 我是台灣的粉絲
: 不知道能不能跟您索取簽名
: 所以隨函附上回郵信封
: 無論如何都非常謝謝您
: 也希望您能再來台灣
: 期待您的新片唷~
請參考:
我原本不知道回郵信封的日文,去查了才知道叫「返信用封筒」
因為不知道新片是什麼意思,最後一句就略過了。
XXさん:
誕生日おめでとうございます。
台湾のファンです。
もしよろしければ、
サインをくださいませんか。
(返信用封筒を添付しました。)
機会があったら、またぜひ台湾にきてください。
はるさめより
: 試譯:
: 誕生日は楽しい
: 私は台湾のはるさめです
: 貴方が調印を請求することに従うと知らないか
: だから随函は付けで郵信が封じることへ帰ります
: とにかくみなスゴク貴方に感謝します
: 貴方の能再来台湾を同様に願います
: えい期待する貴方の新しい片の~
: ----------------------------------------------------
: 希望有日文好的大大可以幫幫忙
: 非常感謝唷:))))
--
預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y
我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y
我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?y
我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?y
◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.68.94
※ 編輯: medama 來自: 111.255.68.94 (07/30 21:30)
推
07/30 21:37, , 1F
07/30 21:37, 1F
→
07/30 22:23, , 2F
07/30 22:23, 2F
推
07/30 22:53, , 3F
07/30 22:53, 3F
推
07/30 23:01, , 4F
07/30 23:01, 4F
推
07/30 23:11, , 5F
07/30 23:11, 5F
沒發現少打一個ん 謝謝!
→
07/30 23:12, , 6F
07/30 23:12, 6F
推
07/30 23:13, , 7F
07/30 23:13, 7F
※ 編輯: medama 來自: 111.255.68.94 (07/30 23:16)
推
07/31 00:59, , 8F
07/31 00:59, 8F
嗯,加個"ございます"好了
→
07/31 01:02, , 9F
07/31 01:02, 9F
※ 編輯: medama 來自: 111.255.68.94 (07/31 02:42)
→
07/31 03:18, , 10F
07/31 03:18, 10F
推
07/31 09:40, , 11F
07/31 09:40, 11F
→
07/31 09:40, , 12F
07/31 09:40, 12F
推
07/31 11:21, , 13F
07/31 11:21, 13F
→
07/31 12:43, , 14F
07/31 12:43, 14F
推
07/31 12:47, , 15F
07/31 12:47, 15F
推
07/31 18:39, , 16F
07/31 18:39, 16F
推
07/31 22:26, , 17F
07/31 22:26, 17F
→
07/31 23:12, , 18F
07/31 23:12, 18F
→
07/31 23:15, , 19F
07/31 23:15, 19F
推
08/03 19:07, , 20F
08/03 19:07, 20F
→
08/04 01:35, , 21F
08/04 01:35, 21F
推
08/04 15:32, , 22F
08/04 15:32, 22F
→
08/04 15:33, , 23F
08/04 15:33, 23F
→
08/06 14:37, , 24F
08/06 14:37, 24F
→
09/07 01:33, , 25F
09/07 01:33, 25F
討論串 (同標題文章)