Re: [翻譯] 一句話的翻譯

看板NIHONGO作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2009/12/23 22:00), 編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《yoluno (夜)》之銘言: : 問題:原文 「俺はまだ本気出してないだけ」のダメ人間っぷりがつぼだわ。 : 試譯:"我只是沒有拿出真正的實力",這種不行的人真是很______ (我猜說這句話的人,應該一直在大笑吧?) 翻譯: 每次看到那種只會說「我只是沒有拿出真正的實力」的爛人,我就覺得很好笑... (這是中文沒有的語法,所以嚴格說來翻譯得有點失真...) : 有底線的地方意思不是很懂 : 查了 "つぼ" 這個單字,是壺/瓶的意思@_@ : 在這裡應該是用壺來影射 : 我自己再猜是不是指那個人很沒有料?(因為壺是中空的) : 麻煩板上大大幫我看一下了 : 謝謝!! 慣用語:つぼ に はまる 意指「正中下懷、照著對方的劇本走」,此類的用法一般都會用 思うつぼにはまる 此外,還有一種引申的用法為「正中笑點」... 而使用的方式多以原PO所寫的那句話來呈現... ~~~がつぼだ 順道一提,這種用法一般字典是查不到的......@_@ 但是日常會話卻很常用...... = そんな感じで 間違いがあったら、なんなりと~♪ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226 ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (12/23 22:05)

12/23 22:21, , 1F
感謝H大m(_ _)m
12/23 22:21, 1F

12/23 22:37, , 2F
學到了!!!!
12/23 22:37, 2F

12/23 22:51, , 3F
中文原本好像沒什麼子句的語法 不過現在倒是因為外語翻譯
12/23 22:51, 3F

12/23 22:51, , 4F
而變多了....
12/23 22:51, 4F

12/23 23:51, , 5F
我查字典有つぼにはまる 但是一直在想著日劇裡常聽到的
12/23 23:51, 5F

12/23 23:52, , 6F
つぼし <- 聽起來像這樣 ? 都是翻『猜中』的意思
12/23 23:52, 6F

12/23 23:54, , 7F
図星(ずぼし)...
12/23 23:54, 7F

12/23 23:54, , 8F
我說字典裡查不到的是「正中笑點」的那個用法喔~ @_@
12/23 23:54, 8F

12/25 22:44, , 9F
因為不是正式用法...
12/25 22:44, 9F
文章代碼(AID): #1BCYAPsX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BCYAPsX (NIHONGO)