看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 一句話的翻譯
共 6 篇文章
內容預覽:
[(こうしたエンターテイメントロボットの普及の歷史)に. 大きく貢獻しているもの]に ロボット關連のコンテストがあります. 針對在像這種娛樂性機器人的普及歷史上有著極大貢獻的事物,. 會有機器人相關的競賽。. 應該還能再修飾 有錯請不吝指正. --. Be optimistic~. Tomorrow
(還有12個字)
內容預覽:
問題:原文 「俺はまだ本気出してないだけ」のダメ人間っぷりがつぼだわ。. 試譯:"我只是沒有拿出真正的實力",這種不行的人真是很______. 有底線的地方意思不是很懂. 查了 "つぼ" 這個單字,是壺/瓶的意思@_@. 在這裡應該是用壺來影射. 我自己再猜是不是指那個人很沒有料?(因為壺是中空的)
(還有13個字)
內容預覽:
(我猜說這句話的人,應該一直在大笑吧?). 翻譯:. 每次看到那種只會說「我只是沒有拿出真正的實力」的爛人,我就覺得很好笑.... (這是中文沒有的語法,所以嚴格說來翻譯得有點失真...). 慣用語:つぼ に はまる. 意指「正中下懷、照著對方的劇本走」,此類的用法一般都會用 思うつぼにはまる. 此
(還有148個字)