討論串[翻譯] 一句話的翻譯
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者ping99 (咩)時間14年前 (2009/11/18 17:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問我這樣翻正確嗎?. 謝謝!. 問題:こうしたエンターテイメントロボットの普及の歷史に. 大きく貢獻しているものにロボット關連のコンテストがあります. 試譯:針對像這樣娛樂機器人的普及歷史有大貢獻的機器人有相關的比賽。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sssn1 (找一個字代替~)時間14年前 (2009/11/18 17:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[(こうしたエンターテイメントロボットの普及の歷史)に. 大きく貢獻しているもの]に ロボット關連のコンテストがあります. 針對在像這種娛樂性機器人的普及歷史上有著極大貢獻的事物,. 會有機器人相關的競賽。. 應該還能再修飾 有錯請不吝指正. --. Be optimistic~. Tomorrow
(還有12個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者yoluno (夜)時間14年前 (2009/12/23 18:16), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
問題:原文 「俺はまだ本気出してないだけ」のダメ人間っぷりがつぼだわ。. 試譯:"我只是沒有拿出真正的實力",這種不行的人真是很______. 有底線的地方意思不是很懂. 查了 "つぼ" 這個單字,是壺/瓶的意思@_@. 在這裡應該是用壺來影射. 我自己再猜是不是指那個人很沒有料?(因為壺是中空的)
(還有13個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2009/12/23 22:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(我猜說這句話的人,應該一直在大笑吧?). 翻譯:. 每次看到那種只會說「我只是沒有拿出真正的實力」的爛人,我就覺得很好笑.... (這是中文沒有的語法,所以嚴格說來翻譯得有點失真...). 慣用語:つぼ に はまる. 意指「正中下懷、照著對方的劇本走」,此類的用法一般都會用 思うつぼにはまる. 此
(還有148個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者banelmer (9pm)時間13年前 (2010/11/09 13:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
板友好. 我在準備口試的內容. 內容是要自我介紹 但才大一 其實文法也沒學到很多. 我想請問板友一句話的翻譯:. 問題: 以前在文化大學的歌唱比賽中得到第一名。. 試譯: 以前、 文化大学の時に 歌うコンテストで一位を取った。. 我在知識+查了拼拼湊湊. 怎麼看還是怎麼怪= =. 麻煩大家幫我修正了
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁