[我推] 日文大師請進

看板Marginalman作者 (兩千)時間11月前 (2023/05/26 13:49), 編輯推噓7(819)
留言18則, 8人參與, 11月前最新討論串1/3 (看更多)
#1aS0zYCi (C_Chat) 這篇說青文跟動畫的翻譯沒有問題 #1aS2R7Kg (C_Chat) 這篇下面在講翻譯有問題 到底誰是對的 我一開始被支那人誤導以為是藝名 但看了第一個連結的解釋後 覺得就是本名沒錯 https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
翻譯長這樣 https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
原文長這樣 到底是怎樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.168.81.168 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1685080198.A.6F0.html

05/26 13:51, 11月前 , 1F
你是日本人
05/26 13:51, 1F

05/26 13:51, 11月前 , 2F
你們繼續研究,我明天回來看答案
05/26 13:51, 2F

05/26 13:52, 11月前 , 3F
我覺得沒問題啊 說有問題的也不提個好翻譯給人看看
05/26 13:52, 3F

05/26 13:52, 11月前 , 4F
我的看法是 頂多只能說沒有翻出茜跟あかね的差別 但
05/26 13:52, 4F

05/26 13:52, 11月前 , 5F
並不是什麼藝名
05/26 13:52, 5F

05/26 13:53, 11月前 , 6F
有些人說阿夸那句話意思是「你是用接近本名的藝名在活
05/26 13:53, 6F

05/26 13:53, 11月前 , 7F
動」 我看了是覺得也腦補太多 原句根本沒出現藝名阿
05/26 13:53, 7F

05/26 13:53, 11月前 , 8F
我覺得就是亞絲娜那樣欸 你聽起來就是一樣 可是寫法
05/26 13:53, 8F

05/26 13:53, 11月前 , 9F
不一樣
05/26 13:53, 9F

05/26 13:54, 11月前 , 10F
這硬要翻只會弄得很亂吧
05/26 13:54, 10F

05/26 14:01, 11月前 , 11F
翻譯不是長跟原文一模一樣嗎==
05/26 14:01, 11F

05/26 14:03, 11月前 , 12F
你是利本人
05/26 14:03, 12F

05/26 14:03, 11月前 , 13F
有人主張あかね是藝名 茜是本名 把あかね翻成茜跟本
05/26 14:03, 13F

05/26 14:03, 11月前 , 14F
名重複
05/26 14:03, 14F

05/26 14:04, 11月前 , 15F
我覺得單純就是講她用本名而已
05/26 14:04, 15F

05/26 14:06, 11月前 , 16F
那只能翻成ㄑㄧㄢˋ了
05/26 14:06, 16F

05/26 14:07, 11月前 , 17F
那亞絲娜算是用本名玩網遊嗎 還是有化名一下
05/26 14:07, 17F

05/26 14:08, 11月前 , 18F
亞絲娜遊戲id是純英文 這樣算嗎
05/26 14:08, 18F
文章代碼(AID): #1aS4Y6Rm (Marginalman)
文章代碼(AID): #1aS4Y6Rm (Marginalman)