Re: [我推] 日文大師請進

看板Marginalman作者 (拿破崙·波拿巴)時間1年前 (2023/05/26 14:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《TNPSCG (TNP)》之銘言: : ※ 引述 《Exmax1999》 之銘言: : : #1aS0zYCi (C_Chat) : : 這篇說青文跟動畫的翻譯沒有問題 : : #1aS2R7Kg (C_Chat) : : 這篇下面在講翻譯有問題 : : 到底誰是對的 : : 我一開始被支那人誤導以為是藝名 : : 但看了第一個連結的解釋後 : : 覺得就是本名沒錯 : : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: : 翻譯長這樣 : : https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
: : 原文長這樣 : : 到底是怎樣 : 我翻了一下原文 戲裡戲外大家都叫她あかね啊 : 節目介紹是あかね : https://i.imgur.com/HTe7Tig.jpg
: 經紀人叫她あかね : https://i.imgur.com/JBYwgRK.jpg
: 網路上的人叫她あかね : https://i.imgur.com/7rwAcCf.jpg
: 媽媽叫她あかね : https://i.imgur.com/OgLO9TY.jpg
: 前面真的有用到漢字的應該就只有畢冊 : https://i.imgur.com/3X1dbcB.jpg
: 還是媽媽也用藝名叫她? 炒這幹嘛 偶像=肉便器 在老闆眼中就是 短髮老臉肉便器一號 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.3.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1685083037.A.2D5.html
文章代碼(AID): #1aS5ETBL (Marginalman)
文章代碼(AID): #1aS5ETBL (Marginalman)