[閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?

看板MRT作者 (自由人371)時間5月前 (2023/11/10 19:57), 編輯推噓59(623122)
留言187則, 48人參與, 5月前最新討論串1/1
如題 北捷中山站日語廣播是Nakayama 那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? 松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1699617453.A.67A.html

11/10 19:59, 5月前 , 1F
因為在台北的外省人不喜歡。
11/10 19:59, 1F

11/10 20:00, 5月前 , 2F
因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的
11/10 20:00, 2F

11/10 20:06, 5月前 , 3F
咦 不是MATSUYAMA嗎?!
11/10 20:06, 3F

11/10 20:28, 5月前 , 4F
沒有原則也是種原則
11/10 20:28, 4F

11/10 20:40, 5月前 , 5F
一樓講得好像本省人都懂日文一樣
11/10 20:40, 5F

11/10 21:12, 5月前 , 6F
日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音
11/10 21:12, 6F

11/10 21:13, 5月前 , 7F
台灣反過來用日語發音才是莫名其妙
11/10 21:13, 7F

11/10 21:18, 5月前 , 8F
確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些
11/10 21:18, 8F

11/10 21:19, 5月前 , 9F
不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎
11/10 21:19, 9F

11/10 21:46, 5月前 , 10F
名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要
11/10 21:46, 10F

11/10 21:46, 5月前 , 11F
遷就日語訓讀
11/10 21:46, 11F

11/10 22:09, 5月前 , 12F
真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名
11/10 22:09, 12F

11/10 22:35, 5月前 , 13F
如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎
11/10 22:35, 13F

11/10 22:35, 5月前 , 14F
傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主
11/10 22:35, 14F

11/10 22:35, 5月前 , 15F
自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文
11/10 22:35, 15F

11/10 22:37, 5月前 , 16F
這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法
11/10 22:37, 16F

11/10 22:37, 5月前 , 17F
支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎
11/10 22:37, 17F

11/10 22:51, 5月前 , 18F
混進奇怪的東西了。
11/10 22:51, 18F

11/10 22:53, 5月前 , 19F
不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語
11/10 22:53, 19F

11/10 22:53, 5月前 , 20F
念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。
11/10 22:53, 20F

11/10 22:54, 5月前 , 21F
至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。
11/10 22:54, 21F

11/10 22:54, 5月前 , 22F
提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念,
11/10 22:54, 22F

11/10 22:55, 5月前 , 23F
但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法
11/10 22:55, 23F

11/10 22:55, 5月前 , 24F
出現髒東西
11/10 22:55, 24F

11/10 23:06, 5月前 , 25F
我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號
11/10 23:06, 25F

11/10 23:08, 5月前 , 26F
我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好
11/10 23:08, 26F

11/10 23:10, 5月前 , 27F
真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個
11/10 23:10, 27F

11/10 23:11, 5月前 , 28F
人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國!
11/10 23:11, 28F

11/10 23:31, 5月前 , 29F
有八路軍混進來了
11/10 23:31, 29F

11/10 23:56, 5月前 , 30F
沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩
11/10 23:56, 30F

11/11 00:47, 5月前 , 31F
是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的
11/11 00:47, 31F

11/11 00:47, 5月前 , 32F
姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文
11/11 00:47, 32F

11/11 00:49, 5月前 , 33F
分不清是不是有人反串
11/11 00:49, 33F

11/11 00:53, 5月前 , 34F
真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音
11/11 00:53, 34F

11/11 00:53, 5月前 , 35F
都要改了
11/11 00:53, 35F

11/11 00:54, 5月前 , 36F
反日文的可能以為自己還在抗日
11/11 00:54, 36F

11/11 00:58, 5月前 , 37F
絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音
11/11 00:58, 37F

11/11 01:21, 5月前 , 38F
補血
11/11 01:21, 38F

11/11 01:40, 5月前 , 39F
看推文我以為還在八年抗戰
11/11 01:40, 39F
還有 108 則推文
11/12 15:44, 5月前 , 148F
我們國人去舊金山 也不會直接翻問“這裡是old gold Moun
11/12 15:44, 148F

11/12 15:44, 5月前 , 149F
tain嗎?”
11/12 15:44, 149F

11/12 16:35, 5月前 , 150F
在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或
11/12 16:35, 150F

11/12 16:36, 5月前 , 151F
慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由
11/12 16:36, 151F

11/12 16:36, 5月前 , 152F
真的是蠻瞎的就是了
11/12 16:36, 152F

11/12 16:39, 5月前 , 153F
日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是
11/12 16:39, 153F

11/12 16:39, 5月前 , 154F
什麼 根本就不是為了問路而生的
11/12 16:39, 154F

11/12 16:40, 5月前 , 155F
如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者
11/12 16:40, 155F

11/12 16:40, 5月前 , 156F
還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉
11/12 16:40, 156F

11/12 16:40, 5月前 , 157F
日韓語廣播
11/12 16:40, 157F

11/12 17:26, 5月前 , 158F
直接拿去問日僑學校與韓國學校的老師 到底該怎麼翻才對
11/12 17:26, 158F

11/12 17:27, 5月前 , 159F
這應該是最快的方法
11/12 17:27, 159F

11/12 18:07, 5月前 , 160F

11/12 18:09, 5月前 , 161F
廣播依照中文直接念和歌山
11/12 18:09, 161F

11/12 20:19, 5月前 , 162F
日本電車有中文廣播的,站名基本上都是用中文唸法唸
11/12 20:19, 162F

11/12 20:21, 5月前 , 163F
順道一提,剛剛在台北捷運紅線月台上聽到日本人說「象山
11/12 20:21, 163F

11/12 20:21, 5月前 , 164F
」唸成ぞうやま
11/12 20:21, 164F

11/12 21:16, 5月前 , 165F
推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去
11/12 21:16, 165F

11/12 21:17, 5月前 , 166F
表音文字翻譯成表義文字 只能翻譯表音文字的意思 表
11/12 21:17, 166F

11/12 21:17, 5月前 , 167F
義文字翻譯成表音文字卻能選擇翻譯表義文字的意思或
11/12 21:17, 167F

11/12 21:17, 5月前 , 168F
語音 以前通常會選擇前者 但現在音譯表義文字已經成
11/12 21:17, 168F

11/12 21:17, 5月前 , 169F
為主流了 所以「象山」會被翻譯成''Xiangshan"或"シ
11/12 21:17, 169F

11/12 21:17, 5月前 , 170F
ャンサン" 而"渋谷"會被翻成"shibuya" 和「澀谷」
11/12 21:17, 170F

11/12 21:18, 5月前 , 171F
推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去
11/12 21:18, 171F

11/12 21:19, 5月前 , 172F
就坐下來低頭滑手機,若聽到廣播用中文說「下一站ㄙㄜˋ
11/12 21:19, 172F

11/12 21:19, 5月前 , 173F
ㄍㄨˇ」我下意識聽到馬上就知道要準備下車了,這才是多
11/12 21:19, 173F

11/12 21:19, 5月前 , 174F
國語言廣播該達到的目的,假如聽到中文說「下一站吸布亞
11/12 21:19, 174F

11/12 21:19, 5月前 , 175F
」我反而會愣住
11/12 21:19, 175F

11/12 21:20, 5月前 , 176F
音譯當然不是 至少不只是 為了讓人方便問路 中文母語
11/12 21:20, 176F

11/12 21:20, 5月前 , 177F
者總不會問日本人"segu" 怎麼走吧
11/12 21:20, 177F

11/12 21:49, 5月前 , 178F
查了一下 好像沒查到有人錄關於日本車站的中文廣播 日本
11/12 21:49, 178F

11/12 21:49, 5月前 , 179F
的車站會有中文廣播嗎?
11/12 21:49, 179F

11/12 22:23, 5月前 , 180F
真的問題沒那麼複雜 =.= 就想播音是給誰聽的就好
11/12 22:23, 180F

11/12 22:24, 5月前 , 181F
推sl大的觀察
11/12 22:24, 181F

11/13 08:55, 5月前 , 182F
台北清代已有三板橋 但這個板是量詞 枋橋的枋是實詞
11/13 08:55, 182F

11/13 08:57, 5月前 , 183F
因故日人改三板橋庄為三橋町 光復後九板橋為玖橋里
11/13 08:57, 183F

11/13 08:58, 5月前 , 184F
兩地與現在的板橋應該無關
11/13 08:58, 184F

11/13 10:05, 5月前 , 185F
板橋 三板球 九板橋 應該是三個不同地名....
11/13 10:05, 185F

11/13 10:05, 5月前 , 186F
三板橋 (修正)
11/13 10:05, 186F

11/14 14:44, 5月前 , 187F
板橋的閩南語廣播是唸枋橋啊
11/14 14:44, 187F
文章代碼(AID): #1bJXgjPw (MRT)