作者查詢 / ochitsuite
作者 ochitsuite 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 75
收到的『推』: 704 (22.8%)
收到的『→』: 1537 (49.8%)
收到的『噓』: 848 (27.5%)
留言數量: 192
送出的『推』: 44 (22.9%)
送出的『→』: 101 (52.6%)
送出的『噓』: 47 (24.5%)
使用過的暱稱: 1
ochitsuite 在 PTT 最新的發文, 共 75 篇
ochitsuite 在 PTT 最新的留言, 共 192 則
2F→: 為什麼問法規沒有定英語算引戰 還水桶30天? 我想原po12/06 08:58
3F→: 也沒有引戰的意思吧12/06 08:58
88F推: 日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套11/11 13:54
89F→: 直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸11/11 13:55
90F→: しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸11/11 13:56
91F→: まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了11/11 13:57
92F→: 放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特11/11 13:58
93F→: 意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在?11/11 13:59
150F推: 在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或11/12 16:35
151F→: 慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由11/12 16:36
152F→: 真的是蠻瞎的就是了11/12 16:36
153F推: 日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是11/12 16:39
154F→: 什麼 根本就不是為了問路而生的11/12 16:39
155F→: 如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者11/12 16:40
156F→: 還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉11/12 16:40
157F→: 日韓語廣播11/12 16:40
69F推: 日本直接翻音譯的只針對英語或韓語之類不是漢語系的語10/02 12:52
70F→: 言,但如果是唸中文之類的都是直接用漢字的華語唸的。10/02 12:52
71F→: 例如秋葉原中文廣播就會直接唸「ㄑㄧㄡㄧㄝˋㄩㄢˊ」10/02 12:52
72F→: ,而不是唸「阿契哈巴拉」,但是英語和韓語等就才會10/02 12:52
73F→: 用音譯直唸做「Akihabara」10/02 12:52
77F推: 相對的,因為日文有漢字,所以如果遇到日語漢字可以發10/02 12:56
78F→: 音的,甚至是日式地名,我覺得也還是分別用音讀和訓10/02 12:56
79F→: 讀唸會比較好。日式地名如高雄、南岡山等,日語廣播10/02 12:56
80F→: 直接用國語的音來唸實在太瞎,除了問台灣人路這個理10/02 12:56
81F→: 由外,完全想不到有什麼意義(如果這樣還不如別加日語10/02 12:56
82F→: 廣播)10/02 12:56
89F推: 順帶一提,其實日本不管媒體還是民間,絕大多數都還是10/02 13:10
90F→: 把高雄唸作「たかお」,以日本人的角度來講,高雄就是10/02 13:10
91F→: 唸作「たかお」,不會是「カオション」10/02 13:10
55F推: 就文化差異啊 不然新加坡也是穿西裝的163.13.233.9 09/28 07:42
78F推: 因為台灣商家和住家會反對 甚至畫設標線型人行道都會06/26 08:17
79F→: 反對 何況裝欄杆(唉06/26 08:17
80F→: https://i.imgur.com/o3FXeiY.jpg06/26 08:17
ochitsuite 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:冷靜點
文章數量:75