Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線

看板MRT作者 (永遠的獨行貓)時間11月前 (2023/06/07 13:39), 11月前編輯推噓21(21052)
留言73則, 15人參與, 11月前最新討論串2/6 (看更多)
舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀, 但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是 說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。 那請問,用韓語廣播站名意義何在? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1686116362.A.692.html ※ 編輯: LonerEver (49.217.70.136 臺灣), 06/07/2023 13:43:19

06/07 13:47, 11月前 , 1F
這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。
06/07 13:47, 1F

06/07 13:54, 11月前 , 2F
英文
06/07 13:54, 2F

06/07 13:56, 11月前 , 3F
台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的
06/07 13:56, 3F

06/07 13:56, 11月前 , 4F
例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北
06/07 13:56, 4F

06/07 13:56, 11月前 , 5F
還是常用音譯Taibei
06/07 13:56, 5F

06/07 13:59, 11月前 , 6F

06/07 14:01, 11月前 , 7F
忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的
06/07 14:01, 7F

06/07 14:01, 11月前 , 8F
地名不會刻意用漢字音讀。
06/07 14:01, 8F

06/07 15:29, 11月前 , 9F
H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟
06/07 15:29, 9F

06/07 15:29, 11月前 , 10F
英文一樣
06/07 15:29, 10F

06/07 15:41, 11月前 , 11F
尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣
06/07 15:41, 11F

06/07 15:42, 11月前 , 12F
Fork => pork
06/07 15:42, 12F

06/07 16:06, 11月前 , 13F
華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主
06/07 16:06, 13F

06/07 16:07, 11月前 , 14F
沒有人會用漢字去讀
06/07 16:07, 14F

06/07 16:16, 11月前 , 15F
我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來……
06/07 16:16, 15F

06/07 16:59, 11月前 , 16F
所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說
06/07 16:59, 16F

06/07 16:59, 11月前 , 17F
中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多
06/07 16:59, 17F

06/07 16:59, 11月前 , 18F
與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接
06/07 16:59, 18F

06/07 16:59, 11月前 , 19F
跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是
06/07 16:59, 19F

06/07 16:59, 11月前 , 20F
不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音
06/07 16:59, 20F

06/07 17:53, 11月前 , 21F
疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!?
06/07 17:53, 21F

06/07 19:03, 11月前 , 22F
拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語
06/07 19:03, 22F

06/07 19:03, 11月前 , 23F
發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採
06/07 19:03, 23F

06/07 19:03, 11月前 , 24F
威妥瑪或漢語拼音不就好了?
06/07 19:03, 24F

06/07 19:06, 11月前 , 25F
擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本
06/07 19:06, 25F

06/07 19:06, 11月前 , 26F
,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在
06/07 19:06, 26F

06/07 19:06, 11月前 , 27F
前面,站名放在後面即可,這還算好處理。
06/07 19:06, 27F

06/07 19:08, 11月前 , 28F
                      都
06/07 19:08, 28F

06/07 19:50, 11月前 , 29F
一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經
06/07 19:50, 29F

06/07 19:50, 11月前 , 30F
取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞
06/07 19:50, 30F

06/07 19:50, 11月前 , 31F
彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處
06/07 19:50, 31F

06/07 19:50, 11月前 , 32F
06/07 19:50, 32F

06/08 01:03, 11月前 , 33F
同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在?
06/08 01:03, 33F

06/08 03:38, 11月前 , 34F
韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要
06/08 03:38, 34F

06/08 03:39, 11月前 , 35F
韓語需要的是顯示 視覺不是更方便?
06/08 03:39, 35F

06/08 07:51, 11月前 , 36F
比起廣播,韓語更需要顯示+1
06/08 07:51, 36F

06/08 10:39, 11月前 , 37F
外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟ
06/08 10:39, 37F

06/08 10:39, 11月前 , 38F
ㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」,
06/08 10:39, 38F

06/08 10:39, 11月前 , 39F
台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些
06/08 10:39, 39F

06/08 10:39, 11月前 , 40F
靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此
06/08 10:39, 40F

06/08 10:39, 11月前 , 41F
站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、
06/08 10:39, 41F

06/08 10:39, 11月前 , 42F
客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語
06/08 10:39, 42F

06/08 10:39, 11月前 , 43F
站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架,
06/08 10:39, 43F

06/08 10:39, 11月前 , 44F
而且蔣市府絕對不會這麼做。
06/08 10:39, 44F

06/08 10:47, 11月前 , 45F
此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南
06/08 10:47, 45F

06/08 10:47, 11月前 , 46F
線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」,
06/08 10:47, 46F

06/08 10:47, 11月前 , 47F
有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘:
06/08 10:47, 47F

06/08 10:47, 11月前 , 48F
板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的
06/08 10:47, 48F

06/08 10:47, 11月前 , 49F
「transfer station for」了?華、台、客各減六個字,
06/08 10:47, 49F

06/08 10:47, 11月前 , 50F
總共就減了18個字。
06/08 10:47, 50F

06/08 16:56, 11月前 , 51F
樓上說的就是香港的做法,但我不確定本站可轉乘XX,台、客
06/08 16:56, 51F

06/08 16:56, 11月前 , 52F
語有沒有辦法直接這樣表達,就像高鐵的開門廣播,台語也不
06/08 16:56, 52F

06/08 16:56, 11月前 , 53F
能直接用華語的敘述方式,列車到站後將開啟左側車門,台語
06/08 16:56, 53F

06/08 16:56, 11月前 , 54F
只能改成停車以後左手邊開門,如果真要逐字套用反而會感到
06/08 16:56, 54F

06/08 16:56, 11月前 , 55F
不通順
06/08 16:56, 55F

06/08 19:17, 11月前 , 56F
這就跟台北車站的日語是說Taipei Eki不是Taihoku Eki
06/08 19:17, 56F

06/08 19:17, 11月前 , 57F
一樣的道理
06/08 19:17, 57F

06/08 21:18, 11月前 , 58F
客語的話可以說「本站做得轉 bun zam zo ded zon」,
06/08 21:18, 58F

06/08 21:18, 11月前 , 59F
「本站」、「轉」還能改用更白話的「這站 lia zam」、
06/08 21:18, 59F

06/08 21:18, 11月前 , 60F
「坐 co」,台語有請輪轉的人說明,不班門弄斧XD
06/08 21:18, 60F

06/09 01:01, 11月前 , 61F
台大醫院絕對不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-d
06/09 01:01, 61F

06/09 01:01, 11月前 , 62F
ae Byeong-won (臺灣大病院)
06/09 01:01, 62F

06/09 01:07, 11月前 , 63F
台大醫院之外,中正紀念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、
06/09 01:07, 63F

06/09 01:07, 11月前 , 64F
大安森林公園 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北車站 Ta-i
06/09 01:07, 64F

06/09 01:07, 11月前 , 65F
Be-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、
06/09 01:07, 65F

06/09 01:08, 11月前 , 66F
忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義
06/09 01:08, 66F

06/09 23:36, 11月前 , 67F
沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸
06/09 23:36, 67F

06/09 23:36, 11月前 , 68F
站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」
06/09 23:36, 68F

06/09 23:36, 11月前 , 69F
這樣的簡稱
06/09 23:36, 69F

06/10 02:13, 11月前 , 70F
沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿
06/10 02:13, 70F

06/10 10:35, 11月前 , 71F
在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚
06/10 10:35, 71F

06/10 10:35, 11月前 , 72F
意思吧
06/10 10:35, 72F

06/10 20:43, 11月前 , 73F
那乾脆不要韓文
06/10 20:43, 73F
文章代碼(AID): #1aW1WAQI (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aW1WAQI (MRT)