[問題] 北捷bus stop跟bus station不分?

看板MRT作者 (安安)時間4年前 (2019/11/02 23:19), 編輯推噓16(17132)
留言50則, 25人參與, 4年前最新討論串1/3 (看更多)
bus stop 係指公車停靠站 bus station 係指客運總站或轉運站 而板橋站的西側是板橋公車站(bus stop) 東側是板橋客運站(bus station) 而我大台北捷運公司,居然把兩個的英文都寫成bus station 請問這樣讓外國遊客何所適從? 板橋站二號出口 https://i.imgur.com/pfRZwem.jpg
板橋站四號出口 https://i.imgur.com/hNz13lW.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.235.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1572707998.A.C90.html

11/02 23:32, 4年前 , 1F
外國遊客也不會笨到不知所措吧!
11/02 23:32, 1F

11/02 23:41, 4年前 , 2F
只看英文的話的確是會搞混啊
11/02 23:41, 2F

11/02 23:42, 4年前 , 3F
就算寫對了我覺得還是會搞不懂要去哪邊坐公車...
11/02 23:42, 3F

11/02 23:44, 4年前 , 4F
客運站直接寫Intercity Bus會不會比較清楚
11/02 23:44, 4F

11/02 23:44, 4年前 , 5F
板橋公車站英譯中間有多個"City" 但公車車內廣播系統
11/02 23:44, 5F

11/02 23:44, 4年前 , 6F
就幾乎直接唸Bus Station
11/02 23:44, 6F

11/02 23:45, 4年前 , 7F
畢竟外國旅客也不是每個都對英文那麼敏感分得出stop跟st
11/02 23:45, 7F

11/02 23:45, 4年前 , 8F
ation
11/02 23:45, 8F

11/02 23:49, 4年前 , 9F
板橋公車站 Banqiao city bus station 這不用改 但另一邊
11/02 23:49, 9F

11/02 23:50, 4年前 , 10F
板橋轉運站 寫成 Banqiao "Freeway" Bus Station 就好了
11/02 23:50, 10F

11/02 23:58, 4年前 , 11F
直接打給北捷客服阿
11/02 23:58, 11F

11/03 00:13, 4年前 , 12F
根本辦法直接改公車站名
11/03 00:13, 12F

11/03 00:14, 4年前 , 13F
中文英文皆然
11/03 00:14, 13F

11/03 00:20, 4年前 , 14F
一邊是city bus 一邊是intercity bus 簡單易懂
11/03 00:20, 14F

11/03 00:21, 4年前 , 15F
火車站內的標示也需要改
11/03 00:21, 15F

11/03 00:38, 4年前 , 16F
Bus Station再上一級還有Bus Terminal啦(笑
11/03 00:38, 16F

11/03 00:42, 4年前 , 17F
station和stop還差蠻多的吧 應該沒有人覺得一根柱子或者一
11/03 00:42, 17F

11/03 00:42, 4年前 , 18F
個遮雨棚可以叫Station
11/03 00:42, 18F

11/03 00:51, 4年前 , 19F
長途的可以叫 coach
11/03 00:51, 19F

11/03 01:17, 4年前 , 20F
Banqiao Bus Terminal (Intercity bus) v.s.
11/03 01:17, 20F

11/03 01:17, 4年前 , 21F
Banqiao Bus station (City Bus)
11/03 01:17, 21F

11/03 05:29, 4年前 , 22F
板橋公車站不是stop吧...
11/03 05:29, 22F

11/03 08:29, 4年前 , 23F
板橋公車站不是滿大的市區公車轉運站嗎?
11/03 08:29, 23F

11/03 09:44, 4年前 , 24F
應該寫bus to blablabla才對吧?
11/03 09:44, 24F

11/03 09:46, 4年前 , 25F
??
11/03 09:46, 25F

11/03 10:14, 4年前 , 26F
市公車city bus 城際客運intetcity bus簡單明瞭
11/03 10:14, 26F

11/03 10:15, 4年前 , 27F
intercity
11/03 10:15, 27F

11/03 10:20, 4年前 , 28F
台北市:D1轉運站標Terminal(已拆),臺北轉運站、市府轉
11/03 10:20, 28F

11/03 10:20, 4年前 , 29F
運站均標Station
11/03 10:20, 29F

11/03 10:22, 4年前 , 30F
板橋公車站city bus station;板橋客運站intercity bus sta
11/03 10:22, 30F

11/03 10:22, 4年前 , 31F
tion其實很清楚
11/03 10:22, 31F

11/03 12:28, 4年前 , 32F
西側那座很明顯不止是停靠站啊,短程公車的轉運也是
11/03 12:28, 32F

11/03 12:28, 4年前 , 33F
轉運。
11/03 12:28, 33F

11/03 14:47, 4年前 , 34F
板橋公車站是bus station,板橋客運站是bus Terminal
11/03 14:47, 34F

11/03 16:17, 4年前 , 35F
樓上方~進駐轉運站路線部分為中途站、部分為終點站用Termi
11/03 16:17, 35F

11/03 16:17, 4年前 , 36F
nal名實不符,所以台北市D1之後的轉運站都用Station了
11/03 16:17, 36F

11/03 17:50, 4年前 , 37F
為什麼板橋站沒有藍黃混色??
11/03 17:50, 37F

11/03 18:04, 4年前 , 38F
京站如果用Terminal應該是沒問題啦....
11/03 18:04, 38F

11/03 18:05, 4年前 , 39F
不同站體藍黃混色會讓人以為站內轉乘啊
11/03 18:05, 39F

11/03 18:07, 4年前 , 40F
市區公車也會有Terminal,這個案例還是加上"city"解決吧
11/03 18:07, 40F

11/04 09:40, 4年前 , 41F
單字聯想法,考多益必備喔!
11/04 09:40, 41F

11/04 11:09, 4年前 , 42F
京站其實可以用Coach Station啦 不過這是英式用法
11/04 11:09, 42F

11/04 11:09, 4年前 , 43F
台灣可能不太習慣
11/04 11:09, 43F

11/04 12:38, 4年前 , 44F
沒有甚麼習不習慣的問題.......都有中文了,台灣人又不會
11/04 12:38, 44F

11/04 12:38, 4年前 , 45F
看英文指標.......
11/04 12:38, 45F

11/04 14:29, 4年前 , 46F
又不只是站牌,有建築在,用bus station沒錯,多去讀
11/04 14:29, 46F

11/04 14:29, 4年前 , 47F
點書比發文重要
11/04 14:29, 47F

11/04 16:26, 4年前 , 48F
更正:多google 查證比發文重要
11/04 16:26, 48F

11/05 07:09, 4年前 , 49F
外國人外觀就知是bus station 只是經營路線不同
11/05 07:09, 49F

11/06 17:21, 4年前 , 50F
客運可用coach station
11/06 17:21, 50F
文章代碼(AID): #1TlPwUoG (MRT)
文章代碼(AID): #1TlPwUoG (MRT)