Re: [新聞] 台北捷運廣播落落長 車到站還沒講完
也來發表些各人意見
關於播報:
1.轉乘站一定要四語播,但力求簡潔
ex:忠孝復興,轉搭文湖(or棕)旅客請在此換車
2.終點站也要四語播,一句就好
ex:本列車終點站小港到了
3.各站請依照該站特性因地制宜播放
(1)舊地名,播國台客即可,因為國語和英語發音一定相同
不懂國語的老人家會弄錯也常因為是中文和台客語發音不同
ex:大橋頭、石牌、凹子底、左營
(2)地標,四語皆播
ex:中正紀念堂、文化中心、各學校
(3)現代或翻譯語彙,播國語英語即可
ex:巨蛋、生態園區?、科技大樓、紅樹林?
關於標示:應該要中英日韓四語比較OK
--
詩情放, 劍氣豪, 英雄不把窮通較
江中斬蛟, 雲間射雕, 席上揮毫
他得志笑閒人, 他失腳閒人笑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.210.149
推
11/22 21:40, , 1F
11/22 21:40, 1F
→
11/22 21:41, , 2F
11/22 21:41, 2F
→
11/22 21:41, , 3F
11/22 21:41, 3F
→
11/22 21:41, , 4F
11/22 21:41, 4F
→
11/22 21:41, , 5F
11/22 21:41, 5F
→
11/22 21:42, , 6F
11/22 21:42, 6F
推
11/22 21:47, , 7F
11/22 21:47, 7F
→
11/22 21:49, , 8F
11/22 21:49, 8F
→
11/22 21:50, , 9F
11/22 21:50, 9F
推
11/22 21:56, , 10F
11/22 21:56, 10F
→
11/22 21:57, , 11F
11/22 21:57, 11F
→
11/22 21:57, , 12F
11/22 21:57, 12F
→
11/22 22:00, , 13F
11/22 22:00, 13F
→
11/22 22:05, , 14F
11/22 22:05, 14F
→
11/22 22:06, , 15F
11/22 22:06, 15F
→
11/22 22:07, , 16F
11/22 22:07, 16F
推
11/22 22:11, , 17F
11/22 22:11, 17F
→
11/22 22:13, , 18F
11/22 22:13, 18F
推
11/22 22:20, , 19F
11/22 22:20, 19F
→
11/22 22:21, , 20F
11/22 22:21, 20F
→
11/22 22:23, , 21F
11/22 22:23, 21F
→
11/22 22:25, , 22F
11/22 22:25, 22F
推
11/22 22:51, , 23F
11/22 22:51, 23F
推
11/22 22:57, , 24F
11/22 22:57, 24F
推
11/22 22:57, , 25F
11/22 22:57, 25F
我也相信台語有真的好好「進化」並「學習」的話是OK的
香港人還會教廣東話念唐詩宋詞文言文呢?台灣有嗎?
→
11/22 23:00, , 26F
11/22 23:00, 26F
推
11/22 23:03, , 27F
11/22 23:03, 27F
北捷遠期路網全通後,其實就可以標示淡水信義(紅)線or板南(藍)線...之類
就不會有圖上對應廣播對不起來的問題了.....
推
11/22 23:05, , 28F
11/22 23:05, 28F
→
11/22 23:07, , 29F
11/22 23:07, 29F
※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:22)
※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:22)
推
11/22 23:23, , 30F
11/22 23:23, 30F
→
11/22 23:23, , 31F
11/22 23:23, 31F
→
11/22 23:26, , 32F
11/22 23:26, 32F
推
11/22 23:29, , 33F
11/22 23:29, 33F
→
11/22 23:29, , 34F
11/22 23:29, 34F
→
11/22 23:30, , 35F
11/22 23:30, 35F
→
11/22 23:31, , 36F
11/22 23:31, 36F
→
11/22 23:32, , 37F
11/22 23:32, 37F
同意您的說法,但捷運廣播的目的是要化繁為簡
去創造出一個新的台語詞彙再去廣播它其實很畫蛇添足
台語廣播的目的是要讓聽不懂或不識字的阿公阿媽不會下錯站
讓他知道這裡是他熟悉的「後驛」or「三重埔」才是重點吧!
同理,外國人聽英文,忠孝復興和Zhongxiaofuxin發音一樣
又何必再重念一次?學日本用next station is XXX還比較有意義一些
※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:37)
→
11/22 23:33, , 38F
11/22 23:33, 38F
推
11/22 23:33, , 39F
11/22 23:33, 39F
「淡信」和「淡新」都是Danxin耶....
終點又跑回新店去了...(誤~~)
→
11/22 23:35, , 40F
11/22 23:35, 40F
※ 編輯: Sanjeff 來自: 114.40.210.149 (11/22 23:39)
推
11/22 23:43, , 41F
11/22 23:43, 41F
→
11/22 23:44, , 42F
11/22 23:44, 42F
推
11/23 10:06, , 43F
11/23 10:06, 43F
→
11/23 10:07, , 44F
11/23 10:07, 44F
推
11/23 10:11, , 45F
11/23 10:11, 45F
→
11/23 10:11, , 46F
11/23 10:11, 46F
→
11/23 10:12, , 47F
11/23 10:12, 47F
→
11/23 10:12, , 48F
11/23 10:12, 48F
→
11/23 10:29, , 49F
11/23 10:29, 49F
→
11/23 10:31, , 50F
11/23 10:31, 50F
→
11/23 10:34, , 51F
11/23 10:34, 51F
推
11/23 10:55, , 52F
11/23 10:55, 52F
→
11/23 10:55, , 53F
11/23 10:55, 53F
推
11/23 11:08, , 54F
11/23 11:08, 54F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 11 篇):