看板
[ MRT ]
討論串[新聞] 台北捷運廣播落落長 車到站還沒講完
共 11 篇文章
內容預覽:
這個稍微說明一下好了. (由於會需要用注音符號來標記發音,請恕我在文中使用注音符號,. 如果這樣還是違反板規的話煩請通知我). 雖然現在大家看到T都以為應該要讀成送氣音,. 但其實一般而言很多語言的拼音上的T指的是「清齒齦塞音」,也就是「ㄉ」的發音。. 我們常常會用D來代表「ㄉ」,並且用T來代表「ㄊ
(還有1306個字)
內容預覽:
之前去過首爾. 當地地鐵是. 韓語 英語 日語跟中文. 說真的. 這種實用主義才該推廣不是嗎. 我個人認為. 客語還有多少人在聽. 每天搭捷運的人. 有超過五十個只聽得懂客語. 卻聽不懂中文跟台語的嗎. 要走實用路線. 要就中文 台語 英文就好. 要不乾脆反正現在新移民一大堆. 加個菲律賓語或印尼話
(還有95個字)
內容預覽:
也來發表些各人意見. 關於播報:. 1.轉乘站一定要四語播,但力求簡潔. ex:忠孝復興,轉搭文湖(or棕)旅客請在此換車. 2.終點站也要四語播,一句就好. ex:本列車終點站小港到了. 3.各站請依照該站特性因地制宜播放. (1)舊地名,播國台客即可,因為國語和英語發音一定相同. 不懂國語的老人
(還有677個字)
內容預覽:
真要犧牲少數人這論點. 英語 -> 台語 -> 客語 -> 國語 才是最符合多數人的需求. 理由. 1. 此順序依照不常搭台北捷運以及最需要播音的族群排序. (如果對象改成高雄捷運 那就要改成英語->客語->台語->國語). 最需要播音的是哪些人? 當然是不常搭的人跟搭錯後果比較嚴重的相對弱勢. 以
(還有283個字)