Re: [閒聊] 臺北捷運路綫圖 復古版

看板MRT作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間13年前 (2011/06/22 18:42), 編輯推噓23(23024)
留言47則, 26人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
http://but.tw/2011/06/classic-metro-tshirt/ 半年前那份復古版台北捷運路線圖 終於找到時間重新調整了 - 手寫的字再次全部重寫,改成右寫到左,更有時代感 而且寫得更僵硬、更正式的感覺 - 驛改用繁體,但双改成簡體 (我手上的日治時期時刻表,鉛字還是印成双,應該是當年就這樣習慣) - 一些站名更惡搞下去了 (為了可讀性,應該不會再惡搞更多站名了) - 加上溫泉、神社標誌 - 廣告也統一右寫到左了 後來這次是真的要作 T-shirt 了XD 暫定登記到月底,價格、尺寸、填單都在上面連結頁 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.100.132

06/22 18:49, , 1F
推T-shirt!!
06/22 18:49, 1F

06/22 18:51, , 2F
06/22 18:51, 2F

06/22 18:53, , 3F
台北捷運B5站 德國鄉民表示欣慰 (大誤
06/22 18:53, 3F

06/22 19:23, , 4F
認真一下...那個年代紀念是用"記念"這個字喔
06/22 19:23, 4F

06/22 19:28, , 5F
我覺得不是當年實際站名的部分就不用太認真了^^;
06/22 19:28, 5F

06/22 19:29, , 6F
不然像南港軟體園區之類的站名實在不知道該怎麼辦.........
06/22 19:29, 6F

06/22 20:31, , 7F
用『南港ソフトウェアハイテクパーク』唬爛鄉民就好XDD
06/22 20:31, 7F

06/22 20:39, , 8F
大推,這也太有時代感了吧!!
06/22 20:39, 8F

06/22 21:11, , 9F
這沒版權問題嗎
06/22 21:11, 9F

06/22 21:41, , 10F
圖是我畫的啊 而廣告都超過60年以上了 應該都喪失著作權了
06/22 21:41, 10F

06/22 22:04, , 11F
喔別誤會喔我是"激賞"的但不能不防北捷自己也有賣商品
06/22 22:04, 11F

06/22 22:13, , 12F
喔喔 我之前有貼過一篇關於路線圖著作權的文章 #1D2q-MDr
06/22 22:13, 12F

06/22 22:13, , 13F
簡單的說 著作權是屬於著作人(作畫的人)的 跟北捷無關
06/22 22:13, 13F

06/22 23:52, , 14F
假如有訂$$怎麼給你??
06/22 23:52, 14F

06/23 00:11, , 15F
給P幣(來亂的.......)
06/23 00:11, 15F

06/23 00:23, , 16F
原則上是先匯款.....
06/23 00:23, 16F

06/23 00:40, , 17F
哦!~多謝
06/23 00:40, 17F

06/23 01:35, , 18F
讚讚讚
06/23 01:35, 18F

06/23 01:45, , 19F
米黃底咖啡色會不會比較有泛黃感?
06/23 01:45, 19F

06/23 02:09, , 20F
做成衣服超炫的
06/23 02:09, 20F

06/23 08:09, , 21F
小問題 想問一下像松山 板橋 南港等站 為什麼不加一個"馬尺"
06/23 08:09, 21F

06/23 09:03, , 22F
日治時期應該還是用正體的「驛」吧,「駅」是戰後才用
06/23 09:03, 22F

06/23 13:01, , 23F
不許複製改成複製禁止好像也挺不錯的...個人淺見
06/23 13:01, 23F

06/23 18:14, , 24F
XD
06/23 18:14, 24F

06/23 22:26, , 25F
站名還是根據現在站名形式 只有台北車站有"車站" 所以有"驛"
06/23 22:26, 25F

06/23 22:26, , 26F
不許複製雖然感覺不像日文 但真的是從日治時期的書上找來的耶
06/23 22:26, 26F

06/23 22:27, , 27F
東京地鐵站名中連東京都沒有加「駅」字樣的...
06/23 22:27, 27F

06/23 22:27, , 28F
那年代的日文還藏有很多制式化的漢文用法
06/23 22:27, 28F

06/23 23:27, , 29F
推 不過building的カタカナ不是ビル"ディ"ング嗎?
06/23 23:27, 29F

06/23 23:46, , 30F
戰前是用ビルヂング為主喔 http://ppt.cc/~bsG
06/23 23:46, 30F

06/24 02:00, , 31F
but兄實在是太威了
06/24 02:00, 31F

06/24 02:07, , 32F
brother really fiercely
06/24 02:07, 32F

06/24 02:52, , 33F
大推~很有歷史性和紀念性呢! 趕緊來訂=v=
06/24 02:52, 33F

06/24 11:02, , 34F
亞東病院眼殘看成東亞病夫~
06/24 11:02, 34F

06/24 11:06, , 35F
其哩岸或奇岩可以拿一個充當王家廟~復興崗是省運會車站
06/24 11:06, 35F

06/24 12:34, , 36F
日文變化真快 以前的漢文語法都很接近中國 現在越離越遠
06/24 12:34, 36F

06/24 12:37, , 37F
『不許複製』的確很舊式XD 現代都『複製を禁止する』簡化
06/24 12:37, 37F

06/24 12:38, , 38F
連ビルヂング用詞到了現代 大家都省略只講ビル了…
06/24 12:38, 38F

06/24 12:56, , 39F
馬上下定!
06/24 12:56, 39F

06/24 12:59, , 40F
日文在戰後有片假名取代漢字固有名詞的趨勢,例如過去有
06/24 12:59, 40F

06/24 13:00, , 41F
「隧道」和「トンネル」形容穿山的通道,現在幾乎都用
06/24 13:00, 41F

06/24 13:00, , 42F
トンネル,隧道基本上已經不用了...
06/24 13:00, 42F

06/25 12:08, , 43F
推 不過「赤十字病院」改成「臺北病院」比較好 後者的歷史
06/25 12:08, 43F

06/25 12:11, , 44F
比較悠久 而且有被臺大醫院認定是最早的前身~
06/25 12:11, 44F

06/30 14:25, , 45F
我訂了!! XD
06/30 14:25, 45F

07/04 00:08, , 46F
那個年代還沒有高校這個用法
07/04 00:08, 46F

07/04 00:09, , 47F
弄錯了...
07/04 00:09, 47F
文章代碼(AID): #1E0SSYv7 (MRT)
文章代碼(AID): #1E0SSYv7 (MRT)