Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (jogan)時間18年前 (2006/09/06 23:20), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串14/22 (看更多)
: 東拉西扯這麼多 : 你也覺得翻電話比較好對吧? : : 你看德律風 梵婀鈴 覺得好笑 已經是隱隱約約瞧不起民國初年的人了 : 首先 : 我沒有說好笑 : 請你不要先預設我立場 : 然後再從錯誤的預設立場自顧自的推論出我根本沒有的心態 : : 更是瞧不起創造麥克風 薩克斯風 這些詞彙的人 (根據年代, 他們應該都是當代人) : 這也跟上面一樣 : 我沒有瞧不起 : 這些人的英文可好著了 : 而且這些詞大家現在用得仍然很高興 : : 還是跟我說德律風這個翻譯爛 麥克風這個翻譯就是好 : 好還是不好 : 是要用比較的 : 德律風之所以差 : 是因為跟電話相比 : 如果你翻出個可以表達microphone又簡潔易記響亮的意譯 : 我會說麥克風不好 : 但在別無選擇的情況下 : 我沒辦法類比 : 懂嗎? : : 我只能拍拍你的肩膀說你是個好人 : : 沒想到你居然可以如此的堅持自己的標準 : : 只是下次麻煩請拿出適合一點的例子 : 同樣是一個詞的意譯和音譯比較優劣 : 電話和德律風;原子小金剛和阿童木 : 這樣的類比有什麼不對? : 我是不太明白討論同一個詞的音譯意譯孰優孰劣的時候 : 你又拉一個沒有意譯無從比較的詞進來幹嘛啦 : 也不太清楚你為什麼要誣賴我藐視古人 : 但是 : 我的主要問題你沒回答啊 : 阿童木比起能表達原文大部分意思的原子小金剛好在哪裡? 大家各有所好沒什麼好爭的 而且出版社都用小金剛了..在討論也沒意義 會支持阿童木的原因是應為把它當作一部新的作品看 而且人物都擬人化.外表看不出來是機器人,所以用音 譯姓名再注解他是原作中的哪個角色也是不錯 支持小金剛的大多認為這是大家童年的回憶 有著不可替代的重要性,幾乎所有人都看過原子 小金剛.所以不用注解一目了然 並沒有誰對誰錯的問題 再爭下去是沒結果的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.24.226

09/06 23:57, , 1F
您的結論沒錯,但總覺得您的內文會擴大戰火而非滅火..囧
09/06 23:57, 1F

09/07 00:00, , 2F
XDDD 打圓場總是好的
09/07 00:00, 2F

09/07 00:00, , 3F
其實我一直有個極大的懷疑就是支持阿童木的是不是網路翻譯
09/07 00:00, 3F

09/07 00:01, , 4F
的版本已經看習慣了
09/07 00:01, 4F

09/07 00:18, , 5F
支持阿桐伯(逃)
09/07 00:18, 5F

09/07 01:20, , 6F
看來集氣的差不多了 我來放大絕好了
09/07 01:20, 6F

09/07 01:20, , 7F
都已經出書了討論也沒意義吧!
09/07 01:20, 7F
文章代碼(AID): #14_kTOdR (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14_kTOdR (MONSTER)