Re: 希望PLUTO的翻譯...
: 東拉西扯這麼多
: 你也覺得翻電話比較好對吧?
: : 你看德律風 梵婀鈴 覺得好笑 已經是隱隱約約瞧不起民國初年的人了
: 首先
: 我沒有說好笑
: 請你不要先預設我立場
: 然後再從錯誤的預設立場自顧自的推論出我根本沒有的心態
: : 更是瞧不起創造麥克風 薩克斯風 這些詞彙的人 (根據年代, 他們應該都是當代人)
: 這也跟上面一樣
: 我沒有瞧不起
: 這些人的英文可好著了
: 而且這些詞大家現在用得仍然很高興
: : 還是跟我說德律風這個翻譯爛 麥克風這個翻譯就是好
: 好還是不好
: 是要用比較的
: 德律風之所以差
: 是因為跟電話相比
: 如果你翻出個可以表達microphone又簡潔易記響亮的意譯
: 我會說麥克風不好
: 但在別無選擇的情況下
: 我沒辦法類比
: 懂嗎?
: : 我只能拍拍你的肩膀說你是個好人
: : 沒想到你居然可以如此的堅持自己的標準
: : 只是下次麻煩請拿出適合一點的例子
: 同樣是一個詞的意譯和音譯比較優劣
: 電話和德律風;原子小金剛和阿童木
: 這樣的類比有什麼不對?
: 我是不太明白討論同一個詞的音譯意譯孰優孰劣的時候
: 你又拉一個沒有意譯無從比較的詞進來幹嘛啦
: 也不太清楚你為什麼要誣賴我藐視古人
: 但是
: 我的主要問題你沒回答啊
: 阿童木比起能表達原文大部分意思的原子小金剛好在哪裡?
大家各有所好沒什麼好爭的
而且出版社都用小金剛了..在討論也沒意義
會支持阿童木的原因是應為把它當作一部新的作品看
而且人物都擬人化.外表看不出來是機器人,所以用音
譯姓名再注解他是原作中的哪個角色也是不錯
支持小金剛的大多認為這是大家童年的回憶
有著不可替代的重要性,幾乎所有人都看過原子
小金剛.所以不用注解一目了然
並沒有誰對誰錯的問題 再爭下去是沒結果的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.24.226
推
09/06 23:57, , 1F
09/06 23:57, 1F
推
09/07 00:00, , 2F
09/07 00:00, 2F
推
09/07 00:00, , 3F
09/07 00:00, 3F
→
09/07 00:01, , 4F
09/07 00:01, 4F
推
09/07 00:18, , 5F
09/07 00:18, 5F
→
09/07 01:20, , 6F
09/07 01:20, 6F
→
09/07 01:20, , 7F
09/07 01:20, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 22 篇):