Re: 平凡胖吉
※ 引述《gozira (怪獸王)》之銘言:
: 我會用這種翻法,是因為音譯。
: 因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞,
: 每個譯者都只能各顯神通。
: 我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。
: 音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。
: 至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。
: 謝謝您的建議。
您言重了
我只是在兩個最愛的作家的作品中看到相同的東西才問這問題的
我也贊同你說的各顯神通
比起許多電影名稱亂七八糟的翻譯(說實在也很難翻譯的好)
您翻譯的真的很好,看過日文版後就能明白的
大家還仰賴您盡快翻譯出12集呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.100.147
※ 編輯: aia 來自: 210.85.100.147 (04/18 19:39)
討論串 (同標題文章)