Re: 平凡胖吉

看板MONSTER作者 (NO!!!!!!!!!!!!!)時間21年前 (2003/04/18 19:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/12 (看更多)
※ 引述《gozira (怪獸王)》之銘言: : 我會用這種翻法,是因為音譯。 : 因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞, : 每個譯者都只能各顯神通。 : 我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。 : 音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。 : 至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。 : 謝謝您的建議。 您言重了 我只是在兩個最愛的作家的作品中看到相同的東西才問這問題的 我也贊同你說的各顯神通 比起許多電影名稱亂七八糟的翻譯(說實在也很難翻譯的好) 您翻譯的真的很好,看過日文版後就能明白的 大家還仰賴您盡快翻譯出12集呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.100.147 ※ 編輯: aia 來自: 210.85.100.147 (04/18 19:39)
文章代碼(AID): #-d-Fhxo (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-d-Fhxo (MONSTER)