Re: 平凡胖吉
※ 引述《supershow (悶到爆.........)》之銘言:
: ※ 引述《aia (NO!!!!!!!!!!!!!)》之銘言:
: : 昨天重溫村上春樹的挪威的森林
: : 在某一段中他提到這本成人刊物
: : 不過翻譯是"平凡出擊"
: : 我猜想原文應該是平凡PANCHI
: : 就是安達充漫畫中狗用的名字
: : 可以問譯者為什麼翻譯成平凡胖吉嗎
: 這裡是浦澤老師的版ㄋㄟ...
: 關安達充或村上春樹什麼事...?
不用功.....那是20世紀少年中出現的一本刊物
當然有關係!!!
東立不是翻成平凡龐吉嗎
至於譯者這樣翻可能不知道典故吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.68.234.246
討論串 (同標題文章)