Re: 平凡胖吉

看板MONSTER作者 (怪獸王)時間21年前 (2003/04/18 14:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/12 (看更多)
※ 引述《hosinolove (choice)》之銘言: : ※ 引述《supershow (悶到爆.........)》之銘言: : : 這裡是浦澤老師的版ㄋㄟ... : : 關安達充或村上春樹什麼事...? : 不用功.....那是20世紀少年中出現的一本刊物 : 當然有關係!!! : 東立不是翻成平凡龐吉嗎 : 至於譯者這樣翻可能不知道典故吧 我會用這種翻法,是因為音譯。 因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞, 每個譯者都只能各顯神通。 我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。 音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。 至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。 謝謝您的建議。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.23.53.202 ※ 編輯: gozira 來自: 211.23.53.202 (04/18 14:55)
文章代碼(AID): #-dw5mW2 (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-dw5mW2 (MONSTER)