Re: 平凡胖吉
※ 引述《hosinolove (choice)》之銘言:
: ※ 引述《supershow (悶到爆.........)》之銘言:
: : 這裡是浦澤老師的版ㄋㄟ...
: : 關安達充或村上春樹什麼事...?
: 不用功.....那是20世紀少年中出現的一本刊物
: 當然有關係!!!
: 東立不是翻成平凡龐吉嗎
: 至於譯者這樣翻可能不知道典故吧
我會用這種翻法,是因為音譯。
因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞,
每個譯者都只能各顯神通。
我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。
音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。
至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。
謝謝您的建議。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.23.53.202
※ 編輯: gozira 來自: 211.23.53.202 (04/18 14:55)
討論串 (同標題文章)