Re: [節目] CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音

看板MOD作者 (四☆彩虹)時間14年前 (2011/09/01 01:20), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 13人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
我是六年六班生,經歷過台灣戒嚴時代, 是個從小熱愛看影集的女生。 從台視影集時代,我的印象就是周六全家歡樂時光, 天龍特攻隊、勝利大決戰、飛狼、百戰天龍、百勝天龍、星際爭霸戰, 更別提中視的霹靂遊俠及星期天華視的天才老爹、妙管家等。 早些年,所有的國外影集皆只能以中文配音播出, 小時候的「勝利大決戰」(台視 74年播出版) 裡頭有個反抗外星人片段,唱的歌是「梅花」...... 小時候傻傻的,還一直以為外國人真的都會唱梅花說..... 直至後來才開放深夜影集時段可播原音 (pm 11:00~2:00) 終於在82年華視於 am1:00 時段播出時,解了疑惑.... 真不知FOX為啥要走回頭路呢?? 若是知識性節目,僅有中文語音還好; 但遇到國外電影(影集),來個紅磨坊這類的歌舞劇, 唱的比念的多,你要劇中人唱中文歌還是英文歌?? 其實,大部份的人反彈點都在 取消中文字幕 若是為了「字幕」干擾外籍人士及對岸民眾的收視習慣, 應是請電視系統業者研究如何把字幕關閉的技術吧? 如VCD、DVD撥出都可以做得到的技術。 讓要練英聽的人直接聽原音,想聽中文的聽中文; 並且讓想享受原音且可理解劇情的人保有原音及中文字幕。 還是其實癥結點是在字幕翻譯費用高?好的字幕翻譯人才難尋? ps. 回想起第四台的 〈 Star World 〉(衛視合家歡)心酸血淚史 它們之前收視率不佳的原因即是只有原音播出,無中文字幕。 一直到 2009 年的10月變更系統後,才能提供中文字幕地...... 以下是我8/30在福斯 fb 的塗鴉牆留言: 請還我們原音加中文字幕 從民國70年台視影集 有口皆碑時代開始 白天及夜間8點至10點的影集是台灣配音員加上中文字幕, 深夜階段即為原音加上中文字幕, 就連進電影院看的中外電影,皆有中文字幕 請尊重我們的文化,我們習慣聽外國人說外國話, 而非外國人說著怪腔怪調的中文, 就算要播中文配音,也不要找大陸北京腔來配吧!! 要這樣做之前,至少也得有古早前的百戰天龍、百勝天龍馬蓋先、 夥計&李麥克或是像石斑瑜這類的配音員人材~ 其次重點是翻譯,若是讓你們這樣配下去, 翻譯的詞彙用得是大陸詞彙亦或是台灣辭彙?? 不是每個人都能接受「啟動」等於「激活」這種表達辭彙, 又不是死掉需要被用一堆藥水、魔法快速復活....... 請給我們原音+中文字幕!! 真的,台灣現階段已找不太到像以往黃金時期般的優質配音員。 (是的,我以日本聲優的程度來比,不是每個演戲者都能夠當配音員, 更何況現在花瓶般的偶像演員呢?) 如果能重回盛況,那還無可後非...但,這是不可能地。 看FOX的官方說法,怎麼看都像是想用同套中文配音在兩岸發行, 故採用大陸配音員的同時,我不認為會保留多少台灣翻譯語彙...... 且兩岸的腔調、辭彙、語法本來就有不同之處... 而且福斯的官方回應提及 「同一套字幕無法配合中文及英語發音雙軌的環境。為了擔心客戶的不悅, 才要把字幕拿掉,還給觀眾一個乾淨畫面且無字幕干擾的環境。」 上頭這句話,怎麼看都是想太多,翻譯這種事,本來就講求「信、達、雅」, 且字幕有字數限制,各種語言在做字幕翻譯時,好的翻譯人才會從中做取捨... 試看第四台港劇裡的中文字幕和對白,也並非逐字翻譯啊... 只要能讓眾理解劇情即可..... 我只想說:「FOX 真不愧為 FOX (狐狸) 啊!」 -- 對曾經歷台灣戒嚴時代的我們而言, 現在可以聽到原音+中文字幕是件多幸福的事!! ps.好像變成影集懷舊篇了...... 只想拿到 FOX 申訴專線或email的 user 血淚長書......... -- 讀書之樂樂何如,綠滿窗前草不除 ☆彩虹企企 於書鄉市 -- ※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 01:22)

09/01 01:24, , 1F
推 同一個年代的老人
09/01 01:24, 1F

09/01 01:27, , 2F
剛剛轉到FOX家庭電影台,已經變國語發音,字幕還在
09/01 01:27, 2F

09/01 01:41, , 3F
福斯一直強調原翻譯字幕配中文配音會有出入
09/01 01:41, 3F

09/01 01:43, , 4F
那為什麼不把中文字幕改成依配音台詞的字幕就好
09/01 01:43, 4F

09/01 01:45, , 5F
中文配音的字幕搭副聲道的原音衝突應該比較沒感覺吧=
09/01 01:45, 5F
改用[edit]方式來繼續闡述意見好了... 記得8/30的半夜 即8/31的凌晨,無意間轉到 C69 fox家庭電影台 正開始播「地海巫師」,因為 FOX 每隔10幾分鐘出現的跑馬燈, 讓我是硬撐到三點看完這部奇幻大作..... WHY?? 雖然有可能重播,但我的英聽可沒好到讓我聽得懂這種異世奇幻, 還有許多是描述 「真言」或「真名」的片段 再仔細想想,若是Star Trek裡的克林貢語、魔戒的精靈語等, 在不提供字幕翻譯的情況 ,大家會聽得懂這兩種非現實存在的語言嗎?? 怎麼想,都覺得FOX的邏輯太奇怪了.... 依據官方說法,為什麼要把假設當作是實際發生的情況呢? 對白歸對白,字幕歸字幕,根本就無法強求完全一致。 若是真發生讓人不滿的情形,那只有在嚴重漏翻或失去原意的才會吧.... ※ 編輯: Bzebze 來自: 61.62.92.253 (09/01 02:22)

09/01 06:43, , 6F
推啦~~~說得太好了!ngo踹共
09/01 06:43, 6F

09/01 06:43, , 7F
早上一打開mod,NGO WILD可以英文+中字,FF沒中字了
09/01 06:43, 7F

09/01 07:43, , 8F
六年七班推
09/01 07:43, 8F

09/01 08:24, , 9F
關鍵字:收視率 真的是不爽不要看 我先把他從我的最
09/01 08:24, 9F

09/01 08:25, , 10F
愛拿掉
09/01 08:25, 10F

09/01 08:47, , 11F
其實universal最近的翻譯看得出來匪化很嚴重
09/01 08:47, 11F

09/01 09:27, , 12F
關鍵字:女生
09/01 09:27, 12F
那加一個字好了.... 是個從小熱愛看影集的 女生 嗚嗚嗚,我好懷念小五、小六時的台視星期六下午 約12:50 or 1:50播的 「時空游俠」影集... 第一集的故事內容大意為:某位粗心大意的未來時空警察,須回到過去時空辦案 但這位時空警察,有智有謀,武打也不錯,唯一的缺點是歷史不佳.... 所以就算回到某個重要歷史發生時刻,他也常常搞不清楚 (為啥這種人能結業?) 某天解救某位小男生亞瑟 (好像父母皆因事故過世), 這亞瑟的父親好像是歷史教授,而他耳濡目染下,對歷史故事如數家珍, 恰巧補警察(好像叫傑克?)之不足,最後在時空警察局通融下, (類似名字,我能記住22年前的劇情已經很了不起了 Q_Q) 允許這兩個湊成一組團隊,藉著時空懷錶 (a CLOCK),跳躍時空辦案去。 雖說,他們主要目的即是將歷史導入正軌; 但有時候歷史就是因為有他們插一腳而演變成歷史。 通常一集會有2~3個歷史故事,我記得第一集即出現「摩西」的故事 包括剛出生時被丟棄於尼羅河中,分開紅海的故事... 敗這部影集所賜,我也喜歡上了歷史.... 啊啊啊啊,為啥現在就沒有這種寓教於樂的好影集啊!!

09/01 09:31, , 13F
universal翻譯越來越差 很多句子都漏了
09/01 09:31, 13F

09/01 09:32, , 14F
到WOWtv臉書上反應過很多次 都說會改進 還不是一樣
09/01 09:32, 14F

09/01 10:28, , 15F
剛剛正要看到底變怎樣 結果告訴我電視頻道軟體更新..
09/01 10:28, 15F

09/01 10:53, , 16F
adi哥表示:先把圖交出來一切好說XDDDDD
09/01 10:53, 16F

09/01 11:44, , 17F
說的好~推...同是六年淪落人..XD
09/01 11:44, 17F
※ 編輯: Bzebze 來自: 61.222.220.62 (09/01 12:54)

09/02 12:31, , 18F
很多老影集真的很棒
09/02 12:31, 18F

09/05 21:52, , 19F
我不行了,請給我FOX HOME的電話orEmail讓人申訴啊
09/05 21:52, 19F
文章代碼(AID): #1ENcr77l (MOD)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1ENcr77l (MOD)