Re: [節目] CH15及CH69自9/1起改為全面國語發音
※ 引述《jack7087 (滷蛋)》之銘言:
: http://mod.cht.com.tw/news.php?id=154
: 親愛的收視戶您好:
: 國家地理高畫質野生頻道 NAT GEO WILD HD (CH015)及福斯家庭電影台FOX Family
: Movies HD(CH069)自9月1日起,將改為全面國語發音,以服務更為廣大的收視族群。
: 國家地理高畫質野生頻道為24小時播出最受歡迎普級新知節目的頻道,而福斯家庭電影台
: 則精心挑選普級與保護級之各類溫馨電影,希望透過發音方式的改變,能夠沒有語言隔閡
: ,更可以保持完整美麗的畫面,也將更適合您家中不分老少,閤家共同觀賞。
: 若您想收看原音播出的節目,仍可按下遙控器右下方的#字鍵,切換為英語發音。 希望這
: 樣的改變能夠服務更多元的收視族群。謝謝您的支持!
: 福斯國際頻道網絡 敬上
CHT相關單位對內部員工抱怨的回應:
關於CH.15 NGC Wild 及CH.69頻道福斯家庭電影台將改為中文配音一案, 首先要說明的是
此二頻道9/1後還是會提供雙語播出-主聲道是國語(無字幕), 副聲道是英文(無字幕), 差
別是不提供中文字幕。自7月中起數位內容辦公室即向NGC公司反應,台灣觀眾已習慣無論
是國語或英語配音都要有中文字幕,且很多觀眾是習慣聽英語發音+中文字幕。此舉可能
會引發大量客訴,但NGC公司回覆理由下︰
〝這次考慮要在國家地理高畫質野生頻道及福斯家庭電影台,實施全面中文配音、無中文
字幕,主要的想法有以下幾點,希望能得到MOD大力的支持。首先要跟你們說明的是,我
們目前的節目在做中文配音的時候,為了能夠口語化,讓觀眾毫不費吹灰之力地聽得懂,
都會做大量的修稿及潤飾,但是這些在錄音室修改的稿子不會拿去修改原中文字幕,因為
口語化的字幕反而會跟英文發音的節目字幕對不起來(如斷句及分段),所以在做好中文
配音之後,原字幕稿是跟旁白是不完全對應的。所以狀況是同一套字幕無法配合中文及英
語發音雙軌的環境。為了擔心客戶的不悅,才要把字幕拿掉,還給觀眾一個乾淨畫面且無
字幕干擾的環境。而中文配音的好處如下:
1. 透過中文配音,服務各年齡層觀眾,適宜闔家觀賞。
2. 透過中文配音,讓本屬於外國頻道性質的國家地理高畫質野生頻道及福斯家庭電影台
對本地觀眾更有親近性。
3. 以香港為例,香港原本也是習慣無論有沒有配音,皆會加上中文字幕的市場,原先我
們在香港實施無字幕的時候,也是有一些抱怨,但是在香港用配音取消中文字幕後,收視
率卻是大幅上升,零星的客訴在短期內就停止了。〞
NGC公司因有其他市場成功先例,希望能嚐試這樣的作法是否能更貼近台灣觀眾,決定還
是要試試觀眾反應。 站在公司立場,我們並無權要求頻道業者的內容安排,僅能持續將
觀眾意見反應給他們,並持續溝通。謝謝您的寶貴意見。
--
就來看看是會如何"大幅上升"吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.120.72
推
08/31 17:24, , 1F
08/31 17:24, 1F
→
08/31 17:47, , 2F
08/31 17:47, 2F
推
08/31 17:48, , 3F
08/31 17:48, 3F
→
08/31 17:48, , 4F
08/31 17:48, 4F
推
08/31 17:59, , 5F
08/31 17:59, 5F
→
08/31 18:00, , 6F
08/31 18:00, 6F
→
08/31 18:01, , 7F
08/31 18:01, 7F
推
08/31 18:07, , 8F
08/31 18:07, 8F
→
08/31 18:08, , 9F
08/31 18:08, 9F
推
08/31 18:16, , 10F
08/31 18:16, 10F
推
08/31 18:56, , 11F
08/31 18:56, 11F
→
08/31 19:14, , 12F
08/31 19:14, 12F
→
08/31 19:14, , 13F
08/31 19:14, 13F
→
08/31 19:15, , 14F
08/31 19:15, 14F
→
08/31 19:15, , 15F
08/31 19:15, 15F
→
08/31 19:15, , 16F
08/31 19:15, 16F
→
08/31 19:16, , 17F
08/31 19:16, 17F
→
08/31 19:16, , 18F
08/31 19:16, 18F
推
08/31 19:51, , 19F
08/31 19:51, 19F
→
08/31 19:52, , 20F
08/31 19:52, 20F
推
08/31 20:10, , 21F
08/31 20:10, 21F
→
08/31 20:12, , 22F
08/31 20:12, 22F
推
08/31 20:20, , 23F
08/31 20:20, 23F
→
08/31 20:21, , 24F
08/31 20:21, 24F
→
08/31 20:21, , 25F
08/31 20:21, 25F
→
08/31 20:22, , 26F
08/31 20:22, 26F
→
08/31 20:22, , 27F
08/31 20:22, 27F
→
08/31 20:22, , 28F
08/31 20:22, 28F
→
08/31 20:23, , 29F
08/31 20:23, 29F
→
08/31 20:23, , 30F
08/31 20:23, 30F
→
08/31 20:24, , 31F
08/31 20:24, 31F
→
08/31 22:20, , 32F
08/31 22:20, 32F
推
08/31 22:29, , 33F
08/31 22:29, 33F
推
08/31 23:49, , 34F
08/31 23:49, 34F
推
09/01 00:02, , 35F
09/01 00:02, 35F
→
09/01 00:03, , 36F
09/01 00:03, 36F
推
09/01 00:13, , 37F
09/01 00:13, 37F
推
09/01 00:22, , 38F
09/01 00:22, 38F
推
09/01 00:23, , 39F
09/01 00:23, 39F
→
09/01 00:23, , 40F
09/01 00:23, 40F
推
09/01 00:24, , 41F
09/01 00:24, 41F
→
09/01 00:25, , 42F
09/01 00:25, 42F
→
09/01 00:26, , 43F
09/01 00:26, 43F
推
09/01 00:33, , 44F
09/01 00:33, 44F
推
09/01 00:38, , 45F
09/01 00:38, 45F
→
09/01 00:38, , 46F
09/01 00:38, 46F
推
09/01 00:44, , 47F
09/01 00:44, 47F
→
09/01 00:46, , 48F
09/01 00:46, 48F
→
09/01 00:46, , 49F
09/01 00:46, 49F
→
09/01 00:51, , 50F
09/01 00:51, 50F
推
09/01 01:14, , 51F
09/01 01:14, 51F
推
09/01 08:27, , 52F
09/01 08:27, 52F
推
09/01 20:16, , 53F
09/01 20:16, 53F
→
09/01 20:17, , 54F
09/01 20:17, 54F
推
09/01 20:28, , 55F
09/01 20:28, 55F
→
09/01 20:28, , 56F
09/01 20:28, 56F
推
09/03 08:40, , 57F
09/03 08:40, 57F
→
09/03 08:41, , 58F
09/03 08:41, 58F
推
09/05 20:26, , 59F
09/05 20:26, 59F
討論串 (同標題文章)