Re: [問題] 主播台禁用支語討論

看板LoL作者 (買早餐順便而已)時間1年前 (2022/10/31 20:13), 1年前編輯推噓17(17017)
留言34則, 16人參與, 1年前最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《Dix123 (小蔡)》之銘言: : ※ 引述《MRsoso (朔朔)》之銘言: : 文章觀點有些好像怪怪的 : 回應如果有冒犯見諒QQ : : 看了原PO文章的推文,只討論支語問題。 : : 個人淺見,支語之所以會被討厭,反中這種政治因素不是最大的原因。 : 我覺得不太正確 政治確實就是最大因素 而且是人為操作的 : 全世界華語圈大概就只有台灣會在都是中文的範疇下 : 討論那些字那些詞是支語 進而排斥 : 像我接觸到的泰國華僑圈 新加坡中文圈 香港中文圈 : 有誰在管支語? (香港嚴格也是討厭的 但因為他們有自己的粵語) : 當然你會說 可能他們接觸的系統就是偏支語的 : 但反過來說 那你用台派用語 他們也不會有任何感覺呀? : 頂多就是問一下 這詞甚麼意思 好新鮮 之後頻繁用也沒啥問題 : (不過成語對他們感覺很難XD) 應該沒這麼複雜,就台灣的體育播報來看,很少有單一運動員(角色名)有兩種音譯,像打 籃球的Michael Jordan,台灣就翻麥可喬丹,不會有什麼米高佐敦還是佐丹,去除俗稱外 號這類,台灣觀眾就是習慣單一中文譯名,什麼阿格西、山普拉斯都是例子,所以不單是 支語,那怕粵語,甚至用大量使用台語客家話或原住民梗,在台灣觀眾眼中都不討喜,所 以不是特別反支語,而是在座的外來譯名都是... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.122.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667218425.A.C14.html

10/31 20:15, 1年前 , 1F
亂講,比起中國,台灣的譯名這塊根本亂七八糟
10/31 20:15, 1F

10/31 20:15, 1年前 , 2F
Sim Bhullar: 有人在臭
10/31 20:15, 2F

10/31 20:17, 1年前 , 3F
但其實表意文字先天這點就比較吃虧
10/31 20:17, 3F

10/31 20:30, 1年前 , 4F
先有雷霸龍還是勒布朗?先有安東尼還是安森尼?
10/31 20:30, 4F
雷霸龍就像魔獸這樣俗稱吧? 安森尼有哪家體育台播報使用嗎? 我不確定

10/31 20:30, 1年前 , 5F
台灣光不同報紙用的譯名就不一樣了
10/31 20:30, 5F
所以我說播報...應該講播報台更準確,抱歉。從老三台到衛視、緯來體育這些線上語音 轉播,頂多就一種中文譯名或是各種暱稱俗稱。

10/31 20:34, 1年前 , 6F
伊瑞莉雅 依芮利雅 伊芮利亞 (女刀
10/31 20:34, 6F

10/31 20:57, 1年前 , 7F
越南之光阮棟
10/31 20:57, 7F

10/31 20:59, 1年前 , 8F
中文譯名一堆亂翻好嗎
10/31 20:59, 8F

10/31 20:59, 1年前 , 9F
不過運動選手這幾年不是用綽號叫就是用原名叫吧
10/31 20:59, 9F
同意,我也覺得台灣的LOL播報台最終會朝這走向,球女最終在播報台上只會得一解 ※ 編輯: kingion (111.243.122.156 臺灣), 10/31/2022 21:14:12

10/31 21:00, 1年前 , 10F
字母哥原名直翻中文譯者應該很想死
10/31 21:00, 10F

10/31 21:00, 1年前 , 11F
灰狼以前還看過木狼的 難聽的要死
10/31 21:00, 11F

10/31 21:01, 1年前 , 12F
字母哥也有用直翻中文的吧
10/31 21:01, 12F

10/31 21:03, 1年前 , 13F
報紙新聞需要一個翻譯名,不像網路討論可以外號稱呼
10/31 21:03, 13F

10/31 21:03, 1年前 , 14F
然後名字的譯名跟現在在討論的支語完全無關好嗎==
10/31 21:03, 14F

10/31 21:05, 1年前 , 15F
一查就看到安戴托跟亞德托 但還是字母哥(原名)好用
10/31 21:05, 15F

10/31 21:07, 1年前 , 16F
然後真的干譯名屁事 譯者約定俗成跟官方給的名字根
10/31 21:07, 16F

10/31 21:07, 1年前 , 17F
本不能比較
10/31 21:07, 17F

10/31 21:09, 1年前 , 18F
有的時候官方給的名字,我們還是不會用
10/31 21:09, 18F

10/31 21:09, 1年前 , 19F
聯合王國和大韓民國,就算新聞上也沒人這樣叫
10/31 21:09, 19F

10/31 21:11, 1年前 , 20F
台灣一個外國名就有好幾套翻譯
10/31 21:11, 20F

10/31 21:15, 1年前 , 21F
音譯譯名這塊在LOL根本沒問題 幾乎都是直接念ID
10/31 21:15, 21F

10/31 21:15, 1年前 , 22F
在討論支語都是招式戰術套路這些意譯的好嗎
10/31 21:15, 22F

10/31 21:16, 1年前 , 23F
現在又不是在吵索那大絕叫可懸多還是可先多
10/31 21:16, 23F

10/31 21:19, 1年前 , 24F
Putin:
10/31 21:19, 24F

10/31 21:28, 1年前 , 25F
特!朗普
10/31 21:28, 25F

10/31 21:34, 1年前 , 26F
光是普丁就有一大堆不同的叫法了
10/31 21:34, 26F

10/31 22:00, 1年前 , 27F
「高地塔」、「打線」以前還會吵,現在應該習慣了
10/31 22:00, 27F

10/31 22:05, 1年前 , 28F
MJ 難道妳沒聽過 喬登 的譯名嗎
10/31 22:05, 28F

10/31 22:48, 1年前 , 29F
麥克爾喬丹啦
10/31 22:48, 29F

10/31 22:58, 1年前 , 30F
普丁普欽布丁不行...
10/31 22:58, 30F

10/31 23:25, 1年前 , 31F
川普跟特朗普
10/31 23:25, 31F

11/01 00:40, 1年前 , 32F
中路球女打球女
11/01 00:40, 32F

11/01 11:16, 1年前 , 33F
報社都不統一一下翻譯的,光鱒魚一個人我就看過至
11/01 11:16, 33F

11/01 11:17, 1年前 , 34F
少3種以上的翻譯= =
11/01 11:17, 34F
文章代碼(AID): #1ZNxlvmK (LoL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZNxlvmK (LoL)