Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
※ 引述《Maxsolar.bbs@OfO.twbbs.org (Astro v.s. Geo)》之銘言:
: ※ 引述《zxvc.bbs@ptt.cc (執著)》之銘言:
: 恕刪
: : 改名可能是來不及的事,但它正確要表達的意義應該要被強調。
: : 請問以下內容究竟是你看過我給的那篇paper所得到的結論,
: : 還是你自己從"正規"兩個字望文生意、試圖自圓其說的解釋?
: : 望文生意是人常做的事,所以我才覺得命名頗重要。
: 或許你都講對了。
: 我只是個俗人,表達能力也不好,
: 正規兩字對我而言就是一個廣為大眾接受的方式,
: 如果大部分的語言乃至於script都能使用RE,
: 我就會把他理解為主流、正規。
所以MIT Example 2就不是主流囉?
你覺得還要堅持這種說法嗎?
[恕刪]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.205.46
→
01/19 04:36, , 1F
01/19 04:36, 1F
→
01/19 08:49, , 2F
01/19 08:49, 2F
→
01/19 08:51, , 3F
01/19 08:51, 3F
→
01/19 08:54, , 4F
01/19 08:54, 4F
推
01/21 13:13, , 5F
01/21 13:13, 5F
→
01/26 16:34, , 6F
01/26 16:34, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):