[戰文!?] Regular Expression的中譯

看板Linux作者 (執著)時間14年前 (2010/01/14 12:37), 編輯推噓5(6139)
留言46則, 12人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
※ [本文轉錄自 RegExp 看板] 作者: zxvc (執著) 看板: RegExp 標題: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Thu Jan 14 12:36:08 2010 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, 叫作"規律"的意思。 這才讓我領悟"regular expression"的精神, 就是眾多看似不同的字串, 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 "規則表示式"或"規律表示式"。 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, 即使不想改"正規表示式"的用法, 也希望能在書中強調, 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148

01/14 13:44, , 1F
頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料
01/14 13:44, 1F

01/14 13:46, , 2F
不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的
01/14 13:46, 2F

01/14 13:46, , 3F
看過恐龍本就知道:)
01/14 13:46, 3F

01/14 14:05, , 4F
覺得正規和規律差不多
01/14 14:05, 4F

01/14 14:46, , 5F
把規律找出來引用就是正規的意思
01/14 14:46, 5F

01/14 15:42, , 6F
這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=|||
01/14 15:42, 6F

01/14 21:48, , 7F
我也覺得無聊,名字只是個名字,學會怎麼用比較重要
01/14 21:48, 7F

01/14 21:48, , 8F
這跟 sci-fi 版老是有人要提 Heinrein 的翻譯一樣無聊
01/14 21:48, 8F

01/14 22:13, , 9F
學錯的東西只會讓你走錯很多路,還學不起來。我就是遇過一些
01/14 22:13, 9F

01/14 22:16, , 10F
錯誤的理解與翻譯,才知道它的負面影響。
01/14 22:16, 10F

01/14 22:18, , 11F
錯誤翻譯或許不能改、很難改,但它正確要傳達的理念應該要強
01/14 22:18, 11F

01/14 22:18, , 12F
調才是。
01/14 22:18, 12F

01/14 22:27, , 13F
個人遇過最經典的例子是Verilog中"blocking"有人翻作"方塊"。
01/14 22:27, 13F

01/14 22:28, , 14F
如果你用"方塊"說得通Verilog的運作流程,我也佩服你。
01/14 22:28, 14F

01/14 22:30, , 15F
"block"當動詞用是"擋住"的意思,跟"方塊"差很多。
01/14 22:30, 15F

01/15 00:46, , 16F
在恐龍本翻譯blocking有兩種專有名詞
01/15 00:46, 16F

01/15 00:46, , 17F
第A章跟第B章翻不一樣 很容易就讓人誤會
01/15 00:46, 17F

01/15 00:47, , 18F
不過也證明了是由不同人翻譯而成的
01/15 00:47, 18F

01/15 09:26, , 19F
無聊...沒事找事做...
01/15 09:26, 19F

01/15 09:52, , 20F
樓上是說發明RegExp的人很無聊嗎?寫那篇paper是個無聊人?
01/15 09:52, 20F

01/15 09:53, , 21F
不,那對computing automation可有貢獻了。
01/15 09:53, 21F

01/15 09:59, , 22F
還是你覺得我是個無聊人?我己經講過很多遍為什麼我會爭這個
01/15 09:59, 22F

01/15 10:02, , 23F
, wa120板友也提出自己遇到困擾的經驗。還是不認同我,我只能
01/15 10:02, 23F

01/15 10:03, , 24F
說,我們不同卦。
01/15 10:03, 24F

01/15 21:30, , 25F
還是要給你一個建議
01/15 21:30, 25F

01/15 21:31, , 26F
中華郵政有必要改成台灣郵政嗎? 爭這個其實已經沒有意義了
01/15 21:31, 26F

01/15 21:33, , 27F
我認同你的看法... 但是其實已經改變不了了...
01/15 21:33, 27F

01/15 21:35, , 28F
很多不合邏輯的常理 它終究都已經成為歷史了...
01/15 21:35, 28F

01/15 21:38, , 29F
你只能在下次教別人RegExp的時候提醒別人這個繆誤
01/15 21:38, 29F

01/15 22:40, , 30F
對啊,我承認有些歷史的錯改不了。不光是翻譯,有些原文還沒
01/15 22:40, 30F

01/15 22:42, , 31F
翻譯就有這種歷史的錯。但有些書會特別強調當初沒命名好。
01/15 22:42, 31F

01/15 22:44, , 32F
有強調還是比較好的。
01/15 22:44, 32F

01/15 22:59, , 33F
佩服您的研究精神
01/15 22:59, 33F

01/15 23:01, , 34F
不過教育體制是腐敗的 是盲從的 有太多的人再寫書的時候
01/15 23:01, 34F

01/15 23:01, , 35F
期待的是出版商與各老師的接受度
01/15 23:01, 35F

01/15 23:03, , 36F
這類文件不會有國立編譯館 不過也許你可以到wiki forum
01/15 23:03, 36F

01/15 23:04, , 37F
跟他們協調後 再各種wiki撰寫這類的命名
01/15 23:04, 37F

01/15 23:04, , 38F
那麼就有機會使得仰賴wiki的學生/老師/書商/作者採納
01/15 23:04, 38F

01/16 07:42, , 39F
第一次看到正規表示法這樣的翻譯時,只覺得原譯者選了個很好
01/16 07:42, 39F

01/16 07:44, , 40F
聽的名字,但不認為切合原意。就我的理解,也是跟原 po 的想
01/16 07:44, 40F

01/16 07:45, , 41F
法一樣,是有規則的表示法。
01/16 07:45, 41F

01/18 15:53, , 42F
太空戰士這個譯名也很類似正規表示式 都是時代的眼淚 xD
01/18 15:53, 42F

01/18 15:53, , 43F
不過如果真的要改翻譯名 規則表示式會比規律表示式好懂
01/18 15:53, 43F

01/27 13:59, , 44F
無聊+1 把["正"規"表示法"]誤解為["正規""表示法"]
01/27 13:59, 44F

01/27 14:01, , 45F
另外 "太空"有神遊太空的意思,並不是地球外"太空"
01/27 14:01, 45F

01/27 14:03, , 46F
看得懂的就看得懂,看不懂的硬要說自已看得懂…
01/27 14:03, 46F
文章代碼(AID): #1BJfzoJE (Linux)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BJfzoJE (Linux)