Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44
: 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46
: → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46
: → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05
: 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46
: → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42
PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。
最好不要隨便下定義。
我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
跟automata theory and formal language theory有關。
"regular"一詞出自這一篇paper:
Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite
Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton
University Press, pp. 3–42
Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD
戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、
甚至引導新手走向錯誤的方向。
至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。
或等我看懂那篇 XD
在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.73.148
※ zxvc:轉錄至看板 RegExp 01/14 18:24
→
01/15 08:22, , 1F
01/15 08:22, 1F
→
01/15 08:23, , 2F
01/15 08:23, 2F
→
01/15 08:23, , 3F
01/15 08:23, 3F
→
01/15 08:24, , 4F
01/15 08:24, 4F
→
01/15 08:25, , 5F
01/15 08:25, 5F
→
01/15 08:25, , 6F
01/15 08:25, 6F
→
01/15 08:27, , 7F
01/15 08:27, 7F
→
01/15 08:28, , 8F
01/15 08:28, 8F
→
01/15 08:29, , 9F
01/15 08:29, 9F
→
01/15 08:30, , 10F
01/15 08:30, 10F
→
01/15 08:30, , 11F
01/15 08:30, 11F
→
01/15 08:31, , 12F
01/15 08:31, 12F
→
01/15 08:35, , 13F
01/15 08:35, 13F
→
01/15 08:36, , 14F
01/15 08:36, 14F
→
01/15 08:51, , 15F
01/15 08:51, 15F
→
01/15 08:53, , 16F
01/15 08:53, 16F
→
01/15 11:13, , 17F
01/15 11:13, 17F
討論串 (同標題文章)