Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯

看板Linux作者 (執著)時間16年前 (2010/01/14 17:03), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 2人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44 : 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46 : → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46 : → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05 : 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46 : → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42 PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。 最好不要隨便下定義。 我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。 http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 跟automata theory and formal language theory有關。 "regular"一詞出自這一篇paper: Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton University Press, pp. 3–42 Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、 甚至引導新手走向錯誤的方向。 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。 或等我看懂那篇 XD 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148 zxvc:轉錄至看板 RegExp 01/14 18:24

01/15 08:22, , 1F
因為不可能只用英文
01/15 08:22, 1F

01/15 08:23, , 2F
也不可能自創名詞
01/15 08:23, 2F

01/15 08:23, , 3F
因此只能用已存的名詞
01/15 08:23, 3F

01/15 08:24, , 4F
但是由於已經有固定且共識的翻釋
01/15 08:24, 4F

01/15 08:25, , 5F
這時候的工作應是去解釋"名詞"
01/15 08:25, 5F

01/15 08:25, , 6F
而不是改變名詞吧
01/15 08:25, 6F

01/15 08:27, , 7F
就算正規不能指向正規
01/15 08:27, 7F

01/15 08:28, , 8F
對大多數的人來說正規表示法還是指向正規表示法
01/15 08:28, 8F

01/15 08:29, , 9F
如果他的翻譯有問題 應該在始翻譯之初
01/15 08:29, 9F

01/15 08:30, , 10F
便有很多人有與原po有同樣的問題
01/15 08:30, 10F

01/15 08:30, , 11F
因此我會認為到此時刻了,已經不必要改了
01/15 08:30, 11F

01/15 08:31, , 12F
重點在於如何說文解字
01/15 08:31, 12F

01/15 08:35, , 13F
問題是原po又說不知道原義
01/15 08:35, 13F

01/15 08:36, , 14F
那有什麼立場要求改翻譯呢?
01/15 08:36, 14F

01/15 08:51, , 15F
我下面有一篇MIT給的定義,你可以看一看。
01/15 08:51, 15F

01/15 08:53, , 16F
我不堅持改翻譯。但我追求原義。
01/15 08:53, 16F

01/15 11:13, , 17F
so 你要作的事是 解釋 而不是在此...
01/15 11:13, 17F
文章代碼(AID): #1BJjtkmn (Linux)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BJjtkmn (Linux)