Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
※ 引述《zxvc.bbs@ptt.cc (執著)》之銘言:
: 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、
: 甚至引導新手走向錯誤的方向。
或許你很在意中文的翻譯,但是事實上究竟有多少人因為
『正規表示法』這五個中文字而阻礙了學習的過程?我想少之又少。
重點是,你能不能理解該如何用他,
至於怎麼稱呼,有一天你成為大師了,
你要怎麼命名大家都會跟進,否則可能沒有太大意義。
: 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。
: 或等我看懂那篇 XD
: 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。
Regular Express的精神不是規律等等字義,
假想一個例子:
在茫茫大海中,你要尋找一個你喜愛的物品,
每個人都有自己描述的方式,例如方的,圓的,亮的、透明的...
每個人的觀點、著重的方式、描述的方法,所能容忍的範圍皆不同,
那麼要如何用一個統一的方法來描述呢?
Regular Expression就是一個非常好的方法,
有規律的含意在裡面嗎?我完全感受不到,
反而是一個描述非常嚴明、架構完整的表示法。
我認為前人稱之為正規表示法才比較有道理,
幾乎所有的程式語言以及高階的文字編輯器都支援RE,
所以你稱之為「正統」也不為過,
或許你可以把他視為電腦世界『通用』的表示法也行。
--
我不是風 但我想飛
--
◢█◣▏◤█◣ ◆未來最舊小棧 Oldest Future Object
█●▇█▁˙█ ◆通訊頻率 OfO.twbbs.org
◥█◢▉◥█◤ ◆來源座標 114-45-60-252.dynamic.hinet.net
討論串 (同標題文章)