Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯

看板Linux作者時間16年前 (2010/01/15 02:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《zxvc.bbs@ptt.cc (執著)》之銘言: : 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、 : 甚至引導新手走向錯誤的方向。 或許你很在意中文的翻譯,但是事實上究竟有多少人因為 『正規表示法』這五個中文字而阻礙了學習的過程?我想少之又少。 重點是,你能不能理解該如何用他, 至於怎麼稱呼,有一天你成為大師了, 你要怎麼命名大家都會跟進,否則可能沒有太大意義。 : 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。 : 或等我看懂那篇 XD : 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。 Regular Express的精神不是規律等等字義, 假想一個例子: 在茫茫大海中,你要尋找一個你喜愛的物品, 每個人都有自己描述的方式,例如方的,圓的,亮的、透明的... 每個人的觀點、著重的方式、描述的方法,所能容忍的範圍皆不同, 那麼要如何用一個統一的方法來描述呢? Regular Expression就是一個非常好的方法, 有規律的含意在裡面嗎?我完全感受不到, 反而是一個描述非常嚴明、架構完整的表示法。 我認為前人稱之為正規表示法才比較有道理, 幾乎所有的程式語言以及高階的文字編輯器都支援RE, 所以你稱之為「正統」也不為過, 或許你可以把他視為電腦世界『通用』的表示法也行。 -- 我不是 但我想飛 -- 未來最舊小棧 Oldest Future Object █▇█˙通訊頻率 OfO.twbbs.org ◢▉◤ ◆來源座標 114-45-60-252.dynamic.hinet.net
文章代碼(AID): #1BJrlYgS (Linux)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BJrlYgS (Linux)