Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
※ 引述《zxvc.bbs@ptt.cc (執著)》之銘言:
: 請高手找出剛好match它們的RegExp!?
: 所以簡單的說regular不是指什麼正不正統,
確實,跟正統一點關係也沒有
: 而是指你能不能找到一個pattern match一組字串。
: 沒有"規律"的字串組,是找不到對應的pattern!
『規律』兩字如果是規則的意思,
RE要讓你依照一個表示法來製造自己的『規則』,
或許用共通的pattern來表示才不會有認知上的差距。
這個pattern是你自己製造的,所以才能符合你的需求,
這個規律,當然跟正統無關,
我對你的質疑僅限於我不認為翻成規律會比正規來得好,
你是根據一種描述的方法來建立自己的pattern,
他的行為更像是一個過濾器,符合pattern的才取出或忽略。
規律在中文的意思具有重複性,這不是RE主要的功能。
你當然有堅持你對RE的理解,
我只想表示我對RE的使用跟學習上並沒有重複性、規律這樣的感受,
接受了這樣的理解方式也不會使我對RE的理解跟使用有幫助。
--
我不是風 但我想飛
--
◢█◣▏◤█◣ ◆未來最舊小棧 Oldest Future Object
█●▇█▁˙█ ◆通訊頻率 OfO.twbbs.org
◥█◢▉◥█◤ ◆來源座標 114-45-60-252.dynamic.hinet.net
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):