Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯

看板Linux作者 (執著)時間16年前 (2010/01/15 07:09), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《Maxsolar.bbs@OfO.twbbs.org (Astro v.s. Geo)》之銘言: : ※ 引述《zxvc.bbs@ptt.cc (執著)》之銘言: : : 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、 : : 甚至引導新手走向錯誤的方向。 : 或許你很在意中文的翻譯,但是事實上究竟有多少人因為 : 『正規表示法』這五個中文字而阻礙了學習的過程?我想少之又少。 : 重點是,你能不能理解該如何用他, 在錯誤中學習有時是學得起來。只是何必呢? 一本書多強調一個"規律表示式",讓人一下就抓到它的精髓, 不必在那東猜西猜,想出一堆似是而非、牽強附會的名詞解釋、浪費時間, 很難嗎? : 至於怎麼稱呼,有一天你成為大師了, : 你要怎麼命名大家都會跟進,否則可能沒有太大意義。 改名可能是來不及的事,但它正確要表達的意義應該要被強調。 : : 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。 : : 或等我看懂那篇 XD : : 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。 請問以下內容究竟是你看過我給的那篇paper所得到的結論, 還是你自己從"正規"兩個字望文生意、試圖自圓其說的解釋? 望文生意是人常做的事,所以我才覺得命名頗重要。 : Regular Express的精神不是規律等等字義, : 假想一個例子: : 在茫茫大海中,你要尋找一個你喜愛的物品, : 每個人都有自己描述的方式,例如方的,圓的,亮的、透明的... : 每個人的觀點、著重的方式、描述的方法,所能容忍的範圍皆不同, : 那麼要如何用一個統一的方法來描述呢? : Regular Expression就是一個非常好的方法, : 有規律的含意在裡面嗎?我完全感受不到, : 反而是一個描述非常嚴明、架構完整的表示法。 : 我認為前人稱之為正規表示法才比較有道理, : 幾乎所有的程式語言以及高階的文字編輯器都支援RE, : 所以你稱之為「正統」也不為過, : 或許你可以把他視為電腦世界『通用』的表示法也行。 所以Windows Notepad不正統,因為它不支援RegExp? PTT RegExp板有人支持我的看法,regular就是"規律"的意思。 formal才是"正規"的意思。(我承認我不清楚什麼是"formal") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.221.79

01/15 14:59, , 1F
當初聽到正規表示式也是??? 後來去學才知道到底在講什麼
01/15 14:59, 1F

01/15 15:00, , 2F
翻譯名稱的確很重要 不過都用這麼久了要改有點難 xD
01/15 15:00, 2F

01/15 15:02, , 3F
不過這東西太多地方用到 去相關版面討論比較好吧?
01/15 15:02, 3F

01/15 15:16, , 4F
而且翻成規律表示式 不如翻成規則表示式 xD
01/15 15:16, 4F

01/15 16:13, , 5F
我敢說Windows Notepad不是高階的文字編輯器......
01/15 16:13, 5F
文章代碼(AID): #1BJwGZre (Linux)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BJwGZre (Linux)