Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯
※ 引述《Maxsolar.bbs@OfO.twbbs.org (Astro v.s. Geo)》之銘言:
: ※ 引述《zxvc.bbs@ptt.cc (執著)》之銘言:
: : 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、
: : 甚至引導新手走向錯誤的方向。
: 或許你很在意中文的翻譯,但是事實上究竟有多少人因為
: 『正規表示法』這五個中文字而阻礙了學習的過程?我想少之又少。
: 重點是,你能不能理解該如何用他,
在錯誤中學習有時是學得起來。只是何必呢?
一本書多強調一個"規律表示式",讓人一下就抓到它的精髓,
不必在那東猜西猜,想出一堆似是而非、牽強附會的名詞解釋、浪費時間,
很難嗎?
: 至於怎麼稱呼,有一天你成為大師了,
: 你要怎麼命名大家都會跟進,否則可能沒有太大意義。
改名可能是來不及的事,但它正確要表達的意義應該要被強調。
: : 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。
: : 或等我看懂那篇 XD
: : 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。
請問以下內容究竟是你看過我給的那篇paper所得到的結論,
還是你自己從"正規"兩個字望文生意、試圖自圓其說的解釋?
望文生意是人常做的事,所以我才覺得命名頗重要。
: Regular Express的精神不是規律等等字義,
: 假想一個例子:
: 在茫茫大海中,你要尋找一個你喜愛的物品,
: 每個人都有自己描述的方式,例如方的,圓的,亮的、透明的...
: 每個人的觀點、著重的方式、描述的方法,所能容忍的範圍皆不同,
: 那麼要如何用一個統一的方法來描述呢?
: Regular Expression就是一個非常好的方法,
: 有規律的含意在裡面嗎?我完全感受不到,
: 反而是一個描述非常嚴明、架構完整的表示法。
: 我認為前人稱之為正規表示法才比較有道理,
: 幾乎所有的程式語言以及高階的文字編輯器都支援RE,
: 所以你稱之為「正統」也不為過,
: 或許你可以把他視為電腦世界『通用』的表示法也行。
所以Windows Notepad不正統,因為它不支援RegExp?
PTT RegExp板有人支持我的看法,regular就是"規律"的意思。
formal才是"正規"的意思。(我承認我不清楚什麼是"formal")
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.221.79
→
01/15 14:59, , 1F
01/15 14:59, 1F
→
01/15 15:00, , 2F
01/15 15:00, 2F
→
01/15 15:02, , 3F
01/15 15:02, 3F
→
01/15 15:16, , 4F
01/15 15:16, 4F
→
01/15 16:13, , 5F
01/15 16:13, 5F
討論串 (同標題文章)