討論串[抱怨]衰退的是人類還是譯者?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓30(30推 0噓 20→)留言50則,0人參與, 最新作者zerd (貓)時間15年前 (2009/03/23 23:03), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
這是一篇在挑剔輕小說「人類衰退之後」第一集翻譯品質不佳的文章。. 以下是一些相關前提。. 本文轉至其他看板或網站亦無妨,不需特別徵求作者同意。. 我手上的原文本是2007年6月20日初版2刷,中文本是初版。. 本文中某些錯誤可能是因為譯者所用原文書版本與我的版本不同而出現的,. 不一定真的是譯者/編
(還有2860個字)

推噓13(13推 0噓 16→)留言29則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間15年前 (2009/03/23 23:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下是一些相關前提。==================================================================. 因為家中沒有日文輸入法. 所以也看不到ptt上的日文. 目前是無法對照的. 不過因為編輯部採用的應該是初版初刷的書. 在還沒有確認之前. 我也無
(還有12個字)

推噓11(11推 0噓 6→)留言17則,0人參與, 最新作者zerd (貓)時間15年前 (2009/03/24 10:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
PTT的推文架構有時真是讓人又愛又恨啊XD. GPM最後一戰其實堪稱經典,可惜條件太麻煩。. 認真挑的話,搞不好光靠這本書就能拿到絢爛舞踏章,不知該高興還是該傷心。. 三月內應該是不可能了啦……四月說不定有那麼一丁點機會吧。. 轉錄可。. 我開始挖坑的時候也沒想到地面居然會軟成這個樣子啊……。. 這
(還有439個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間15年前 (2009/03/28 14:23), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我個人的看法是:. 誤譯我還勉強可以接受,但是漏譯是完全不可原諒的事情。. 怎說呢? 誤譯編輯沒校出來,可能是因為編輯自己覺得"翻譯的語氣還滿順的"--. 一般來說,編輯(包括本市長自己在內)的日文本來就沒有譯者好,. 所以有時候覺得譯者還滿能自圓其說的時候就不免會放它過關了,. 但實際上譯者不見得
(還有629個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間15年前 (2009/03/28 20:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我同意,所以我說的是斷行而不是刪句。. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 舉例來說(我示範一下好了,只是示範). "汝啊,真的知道自己犯了什麼錯嗎?"赫蘿表情不變地說著。. 如果這一句話把它變成:. "汝啊,真的知道自己犯了什麼錯嗎?". 赫蘿表情不變地說著。. 這
(還有395個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁