Re: [抱怨]衰退的是人類還是譯者?

看板LightNovel作者 (尚市長)時間15年前 (2009/03/28 14:23), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我個人的看法是: 誤譯我還勉強可以接受,但是漏譯是完全不可原諒的事情。 怎說呢? 誤譯編輯沒校出來,可能是因為編輯自己覺得"翻譯的語氣還滿順的"-- 一般來說,編輯(包括本市長自己在內)的日文本來就沒有譯者好, 所以有時候覺得譯者還滿能自圓其說的時候就不免會放它過關了, 但實際上譯者不見得是正確的--這就變成譯者有一點牽著編輯的鼻子走了... 這種時候,日文沒譯者好的編者--廢話,編者要是日文那麼好早自己當翻譯去了-- 就必需要自求多福一下,希望遇上個比較好的翻譯^^ (不過我後來越來越謹慎,譯者的語意只要一點不對勁就趕快查字典, 但是相對的結果是我個人無薪加班的時數也變多了-- 開玩笑,這根本是譯者不負責任吧!!!!!>__<) 所以說誤譯還算情有可原(像我就覺得zerd兄舉例中的那個"みるみる"? 好像沒那麼嚴重,還有那個"毫不懷疑"和"毫不遲疑",我認為這點是反應過度了) ,但是漏譯就很糟糕了。 漏譯代表你這個編者根本沒有盡到責任,連書都沒有好好看過, 要不然怎麼會漏掉一句還抓不出來???? 漏句超過兩句的編者都該抓出去槍斃,這是我個人的想法。 但是我也有一點必須替編者辯白,那就是zerd兄提到"分段"的問題。 有時候分段是和排版有關的,眾所周知,排版一定要湊到16頁的倍數, 湊不到也得想辦法湊到,那最好的湊排版方式是啥? 答案就是斷行。 編者你不把頁數湊成16xN的話,鐵定會被罵的, 這點一定要說明一下,因為有時候真的不是編者要亂改人家的斷行的... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.252.122.52

03/28 18:14, , 1F
實際上,「毫不懷疑」和「毫不遲疑」還是有差
03/28 18:14, 1F
這就必須要看上下文了... 但是這點我真的認為不是那種嚴重誤譯就是了。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/28 19:04)

03/28 19:28, , 2F
哎呀、該不會那些被我抓出來漏掉的句子都是為了省行數吧?XD
03/28 19:28, 2F

03/28 19:32, , 3F
對喔,太久沒碰編輯的東西,忘記考慮台數了
03/28 19:32, 3F
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/28 19:52)

03/28 20:12, , 4F
要湊台可以加白紙、調行距、字型,其實方法很多,不該刪句
03/28 20:12, 4F
文章代碼(AID): #19pS9EgK (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19pS9EgK (LightNovel)