Re: [絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯
※ 引述《pumpkin31 (pumpkin31)》之銘言:
: http://www.kadokawa.com.tw/forumlist.asp?f=27
: 角川官網討論區的連結
: Re:薔薇瑪利亞Ⅳ LOVENKILL的翻譯會不會太誇張?
: 點進去看樓主新回應的一篇就知道這次的翻譯是怎麼回事了
: 昨天哭的很慘
: 一想到之後的五~十都會是這樣個樣子就一整個絕望
: 與其看到這種亂翻法的薔薇的瑪利亞
: 不如不要出
: 不希望看到它被這樣扭曲
: 更不能接受不知情者以為這是薔薇的瑪利亞本來的風格
: 可是我卻拿它一點辦法也沒有......
: 之前我推薦過的人我要說聲抱歉了
: 請不要看這部小說....
先不論翻譯的問題,
個人認為第四集和前面三集的差異就是差在「譯者風格」這個部分...
現在的譯者和以前的譯者兩方的風格差太多導致了現在這個情況
總之就是一種先入為主的觀念,
要說和原文差太多的話,我想看過薔薇瑪利亞原文的人也不會太多吧...
上一篇的推文也有提到如果一到三級都是現在這個譯者翻的話殺傷力不致於像現在這樣
總之還是對初版持保留態度,看看角川能不能換個風格相近的譯者吧。
順帶一提「劫火」和「燎原穿刺劍」當然是劫火聽起來比較帥啊...
--
╱▇▇╲ 揪~竟
│ ◥▏
—●—●— 在這個故事背後 有怎樣的情慾糾葛
◣ – ◢
■■ ╱ i 〉 讓我們繼續看下去...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.138.206
推
11/07 00:28, , 1F
11/07 00:28, 1F
呂布?就是那個頭上兩根長長的 黑黑的 跑得很快又殺不死的討厭傢伙嗎?
※ 編輯: hitoshiki 來自: 118.167.138.206 (11/07 00:29)
推
11/07 00:35, , 2F
11/07 00:35, 2F
推
11/07 00:55, , 3F
11/07 00:55, 3F
→
11/07 00:55, , 4F
11/07 00:55, 4F
推
11/07 01:02, , 5F
11/07 01:02, 5F
推
11/07 01:03, , 6F
11/07 01:03, 6F
推
11/07 01:09, , 7F
11/07 01:09, 7F
→
11/07 01:23, , 8F
11/07 01:23, 8F
→
11/07 01:25, , 9F
11/07 01:25, 9F
→
11/07 01:26, , 10F
11/07 01:26, 10F
推
11/07 01:31, , 11F
11/07 01:31, 11F
→
11/07 01:33, , 12F
11/07 01:33, 12F
→
11/07 01:34, , 13F
11/07 01:34, 13F
→
11/07 01:37, , 14F
11/07 01:37, 14F
→
11/07 05:44, , 15F
11/07 05:44, 15F
推
11/07 08:49, , 16F
11/07 08:49, 16F
推
11/07 09:52, , 17F
11/07 09:52, 17F
→
11/07 09:53, , 18F
11/07 09:53, 18F
推
11/07 10:00, , 19F
11/07 10:00, 19F
→
11/07 10:02, , 20F
11/07 10:02, 20F
推
11/07 11:06, , 21F
11/07 11:06, 21F
推
11/09 22:55, , 22F
11/09 22:55, 22F
→
11/09 22:56, , 23F
11/09 22:56, 23F
→
11/09 22:57, , 24F
11/09 22:57, 24F
→
11/09 22:58, , 25F
11/09 22:58, 25F
討論串 (同標題文章)