Re: [絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯

看板LightNovel作者 (清新×正直×可靠)時間15年前 (2008/11/07 00:25), 編輯推噓12(12013)
留言25則, 14人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
※ 引述《pumpkin31 (pumpkin31)》之銘言: : http://www.kadokawa.com.tw/forumlist.asp?f=27 : 角川官網討論區的連結 : Re:薔薇瑪利亞Ⅳ LOVENKILL的翻譯會不會太誇張? : 點進去看樓主新回應的一篇就知道這次的翻譯是怎麼回事了 : 昨天哭的很慘 : 一想到之後的五~十都會是這樣個樣子就一整個絕望 : 與其看到這種亂翻法的薔薇的瑪利亞 : 不如不要出 : 不希望看到它被這樣扭曲 : 更不能接受不知情者以為這是薔薇的瑪利亞本來的風格 : 可是我卻拿它一點辦法也沒有...... : 之前我推薦過的人我要說聲抱歉了 : 請不要看這部小說.... 先不論翻譯的問題, 個人認為第四集和前面三集的差異就是差在「譯者風格」這個部分... 現在的譯者和以前的譯者兩方的風格差太多導致了現在這個情況 總之就是一種先入為主的觀念, 要說和原文差太多的話,我想看過薔薇瑪利亞原文的人也不會太多吧... 上一篇的推文也有提到如果一到三級都是現在這個譯者翻的話殺傷力不致於像現在這樣 總之還是對初版持保留態度,看看角川能不能換個風格相近的譯者吧。 順帶一提「劫火」和「燎原穿刺劍」當然是劫火聽起來比較帥啊... -- ╱▇▇揪~竟 在這個故事背後 有怎樣的情慾糾葛 ■■ 讓我們繼續看下去... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.138.206

11/07 00:28, , 1F
燎原穿刺劍是用來砍呂布的頭的那把嗎?(誤)
11/07 00:28, 1F
呂布?就是那個頭上兩根長長的 黑黑的 跑得很快又殺不死的討厭傢伙嗎? ※ 編輯: hitoshiki 來自: 118.167.138.206 (11/07 00:29)

11/07 00:35, , 2F
劫火改的是形容劫火的稱呼,原本是「灼燒的穿刺之劍」
11/07 00:35, 2F

11/07 00:55, , 3F
翻譯沒有錯誤。但是奇幻類型的小說用武俠式的風格……
11/07 00:55, 3F

11/07 00:55, , 4F
整個感覺就怪掉了。
11/07 00:55, 4F

11/07 01:02, , 5F
這也沒多武俠吧,不然乾脆翻五分熟叉燒劍算了
11/07 01:02, 5F

11/07 01:03, , 6F
樓上我笑了XD 另外我是覺得加個"之"字會比較不武俠
11/07 01:03, 6F

11/07 01:09, , 7F
加個"之"字感覺太繞舌了...好像在玩暗黑破壞神
11/07 01:09, 7F

11/07 01:23, , 8F
名詞管他去死的...文風是整體的文風都不對了
11/07 01:23, 8F

11/07 01:25, , 9F
口氣太重了....抱歉......我認為名詞不用太拘泥...
11/07 01:25, 9F

11/07 01:26, , 10F
獨特 劫火-燎原之 穿刺劍 這樣嗎?XD
11/07 01:26, 10F

11/07 01:31, , 11F
劫火-天壤之 小項鍊 誤很大(逃)
11/07 01:31, 11F

11/07 01:33, , 12F
XX穿刺之劍吧"b (還是覺得燎原這詞不適合奇幻)
11/07 01:33, 12F

11/07 01:34, , 13F
護身符 是這樣喔
11/07 01:34, 13F

11/07 01:37, , 14F
+8
11/07 01:37, 14F

11/07 05:44, , 15F
感覺跟某個突破天際的動畫的消失的第四集情形真像呀XD
11/07 05:44, 15F

11/07 08:49, , 16F
名詞怎樣都無所謂 重要的是角色語氣也跟著改掉了....
11/07 08:49, 16F

11/07 09:52, , 17F
名詞的翻譯青菜啦 那不重要~ 來個 +8 燎原穿刺劍 也無妨
11/07 09:52, 17F

11/07 09:53, , 18F
但是瑪利亞他們的語氣整個古代文言武俠化 難道很正常嗎?
11/07 09:53, 18F

11/07 10:00, , 19F
紅髮橘瞳纖細傲嬌拿鍊金製爆彈的瑪利亞說「是何緣故?」
11/07 10:00, 19F

11/07 10:02, , 20F
這種違和感……感覺似乎很像鮮網上看到的某些網路小說XDD
11/07 10:02, 20F

11/07 11:06, , 21F
推鮮網化
11/07 11:06, 21F

11/09 22:55, , 22F
角色語氣、旁白的語氣都變成另一種風格了...
11/09 22:55, 22F

11/09 22:56, , 23F
今天翻譯並不是翻的不好,但是既然本書是奇幻小說
11/09 22:56, 23F

11/09 22:57, , 24F
而非玄幻武俠小說,用字遣詞就可以再口語一點....
11/09 22:57, 24F

11/09 22:58, , 25F
像是"亦""便"就可以改成"也""就"等字
11/09 22:58, 25F
文章代碼(AID): #194ngHRJ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #194ngHRJ (LightNovel)