Re: [絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯
因為出書時其它作品正看到一半,未能在第一時間讀到本書。
看到翻譯問題吵得得這麼嚴重,在書店結帳時多少也有點硬著頭皮,
好吧!為了據說這本戲份很重的亞濟安,大不了這192塊就送你吧!!
昨天終於有空,戰戰兢兢翻開準備來讀這本"武俠小說",
看著看著,啊咧?薔薇瑪利亞有這麼好讀喔~
我對他文章的印象就是得跟一堆設定奮戰跟一句句讓我有在看日文錯覺的翻譯,
因為很花時間所以每次出會馬上買但來不會馬上看會放上好一段間,
這次因為要確認翻譯問題就把閱讀計劃整個提前。
我只能說,這個譯者的中文能力比前一個好太多,
同樣的厚度閱讀的時間卻是歷來最短的。
日版我只看過漫畫一點跟沒看差不多,不過看了名詞修正表的原文,
那時在心裡的第一個反應是前譯者在搞什麼鬼啊= "=
所謂的武俠風格和四字成語的問題,
已經是在特別意識的情況下去看,有違和感的差不多只有5%吧,
文中敍述句仍是以日常口語為主,武俠風是在對話中偶而會冒出來,
這部份到時請編輯再潤飾過,根本就不是什麼大問題。
有一部份是交待東方出身飛燕和荊王的背景,
出身地本來就是走中國風用武傸風我還覺得很貼切呢。
文章流暢度改善的95% VS 主觀認定不適當風格的5%,
為了那5%,放棄自己喜歡的作品或接觸好作品的機會,
值不值得自己衡量吧。
是說鬧這麼兇的效應已經出來了。
已經在非專版的地方看到,
有沒看過這本作的人,對本作有興趣人提問的人說:
"聽說"這本的翻譯很爛,勸人不要輕易出手。
看在我這個愛好者的眼中真的滿難過的,
而且在確認過翻譯根本不像人家說得那回事....
畢竟不是每個人都像我一樣為了很亞濟安自願當白老鼠,
輕小說市場不大,常要靠同好間口耳相傳,
所以這種負面傳聞的殺傷力很大,
薔薇瑪利亞本來就不是什麼熱門作,
加上不好翻譯,譯者不好找,
要求換人的聲音又如排山倒海而來,
讓我開始擔心他的未來,
角川對不好賣的作品不是不會擺爛的,
像我喜歡的另一部冷門作品日版一直出新的,
台版就愛出不出等你都快忘了才冒出一本,
雖然我大可找日版來看根本不需牽就台版,
但書架上待讀的文庫還一大排,
多少省點時間的中文版對我來說還是有必要性,
而且有中文版可以看得心得文會比較多,
不像我自己在看一些日版沒授權的少女向作品,
再好看全台灣也沒幾個人看過只能自己HIGH自己的。
請不要因為翻譯又不是錯誤在旁人眼中或許是完全沒有問題的問題,
就叫大家不要買,真的很傷。
然候自己沒有親自整個看過前,就不要跟著人家起鬨。
在我看來,黑的講成白的,或是不對照原文看不懂的,
像這種翻譯才要稱得上地雷吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.171.118
→
11/09 12:18, , 1F
11/09 12:18, 1F
→
11/09 12:19, , 2F
11/09 12:19, 2F
→
11/09 12:20, , 3F
11/09 12:20, 3F
→
11/09 12:34, , 4F
11/09 12:34, 4F
推
11/09 12:57, , 5F
11/09 12:57, 5F
推
11/09 13:06, , 6F
11/09 13:06, 6F
→
11/09 13:29, , 7F
11/09 13:29, 7F
推
11/09 13:52, , 8F
11/09 13:52, 8F
推
11/09 14:06, , 9F
11/09 14:06, 9F
→
11/09 14:07, , 10F
11/09 14:07, 10F
推
11/09 15:28, , 11F
11/09 15:28, 11F
推
11/09 18:15, , 12F
11/09 18:15, 12F
→
11/09 18:16, , 13F
11/09 18:16, 13F
→
11/09 18:16, , 14F
11/09 18:16, 14F
→
11/09 18:17, , 15F
11/09 18:17, 15F
推
08/31 10:28, , 16F
08/31 10:28, 16F
討論串 (同標題文章)