Re: [絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯

看板LightNovel作者 (夜之音)時間15年前 (2008/11/10 23:15), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《wayneshih (薛丁格的貓)》之銘言: : 竟然有指控的人自己不提出證明,要別人去看原文的 : 難道這世界已經變成講話比較大聲就自認為代表多數嗎? : 好像選舉抹黑別人,不用提出證據,只要一張嘴講到大家信就行了。 : 今天我要是看得懂原文我也不會在這了 : 文意差距過大、人稱拗口 : 這些都你說了算,好偉大喔 : 讓我們連翻譯錯在哪都不知道,只看到某人散發著偉大光芒評頭論足 : 原來看得懂原文真的這麼偉大,放屁不用講證據的 今日得以拜見 偉哉 基本上我不想多說什麼,反正看某P這種已經近乎抹黑的行為, 如果不是前譯者信徒、就乾脆說自己是前譯者本人好了。 還是說只是個標準打了就跑的廚? 不過我也說句老實話,前譯者的遣詞用字讓我連第一集都看不完, 那邊那個某P不要跟我說因為我沒有愛, 我就算有愛也不想看那種可說難以閱讀的翻譯文, 另外,奇怪了,這武俠風怎麼好像也是某P一個人再說? 其他看完的人好像沒這麼形容? 啊,算了,反正最多也只會被回有愛就無敵, 那某P你乾脆一點, 用你的愛去角川試試看他們要不要讓你翻譯好了, 反正你不但日文好,更懂得真愛無敵嘛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.6.160.102

11/10 23:31, , 1F
看討論區也不過就幾個人感到不滿而已 弄到像世界末日一
11/10 23:31, 1F

11/10 23:32, , 2F
樣絕望痛哭都出來了,然後放了炮就走,真是有愛的讀者
11/10 23:32, 2F

11/10 23:38, , 3F
在K島和這邊看到討論的想法是,有沒有這麼誇張還哭了咧
11/10 23:38, 3F

11/10 23:40, , 4F
我也覺得很武俠風...不過既然都是愛這部作品的人
11/10 23:40, 4F

11/10 23:40, , 5F
還是不要繼續爭吵了吧...
11/10 23:40, 5F

11/10 23:41, , 6F
我就是看完這裡K島和台角那,最後看書覺得嚴重被騙。
11/10 23:41, 6F

11/11 00:05, , 7F
對不起~"~我講話不經大腦~"~明天就打上來~"~
11/11 00:05, 7F

11/11 00:58, , 8F
網路會放大有意見那方的聲音,所以有錯就被講得很嚴重。
11/11 00:58, 8F

11/11 00:59, , 9F
特別是刻意使用一些特殊字眼...很多人輕輕就會被操弄
11/11 00:59, 9F

11/11 00:59, , 10F
打錯...輕輕鬆鬆
11/11 00:59, 10F

11/11 01:00, , 11F
這次的翻譯問題說穿了真的是原文安定者的無理取鬧嘛XD
11/11 01:00, 11F

11/11 01:01, , 12F
就算真的很武俠,用到絕望這種字眼,還勸大家別買...
11/11 01:01, 12F

11/11 01:02, , 13F
對一本書的愛是這樣表現的,還真不能理解。
11/11 01:02, 13F

11/11 01:16, , 14F
想起瑪凝在剛出中文版時也有過字幕組情結的事件。
11/11 01:16, 14F

11/11 01:17, , 15F
跟自己習慣的不一樣不管對不對就大吵特吵。
11/11 01:17, 15F
文章代碼(AID): #19650CMU (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19650CMU (LightNovel)