Re: [絕望]薔薇的瑪利亞四的翻譯
※ 引述《wayneshih (薛丁格的貓)》之銘言:
: 竟然有指控的人自己不提出證明,要別人去看原文的
: 難道這世界已經變成講話比較大聲就自認為代表多數嗎?
: 好像選舉抹黑別人,不用提出證據,只要一張嘴講到大家信就行了。
: 今天我要是看得懂原文我也不會在這了
: 文意差距過大、人稱拗口
: 這些都你說了算,好偉大喔
: 讓我們連翻譯錯在哪都不知道,只看到某人散發著偉大光芒評頭論足
: 原來看得懂原文真的這麼偉大,放屁不用講證據的 今日得以拜見 偉哉
基本上我不想多說什麼,反正看某P這種已經近乎抹黑的行為,
如果不是前譯者信徒、就乾脆說自己是前譯者本人好了。
還是說只是個標準打了就跑的廚?
不過我也說句老實話,前譯者的遣詞用字讓我連第一集都看不完,
那邊那個某P不要跟我說因為我沒有愛,
我就算有愛也不想看那種可說難以閱讀的翻譯文,
另外,奇怪了,這武俠風怎麼好像也是某P一個人再說?
其他看完的人好像沒這麼形容?
啊,算了,反正最多也只會被回有愛就無敵,
那某P你乾脆一點,
用你的愛去角川試試看他們要不要讓你翻譯好了,
反正你不但日文好,更懂得真愛無敵嘛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.6.160.102
→
11/10 23:31, , 1F
11/10 23:31, 1F
→
11/10 23:32, , 2F
11/10 23:32, 2F
→
11/10 23:38, , 3F
11/10 23:38, 3F
推
11/10 23:40, , 4F
11/10 23:40, 4F
→
11/10 23:40, , 5F
11/10 23:40, 5F
推
11/10 23:41, , 6F
11/10 23:41, 6F
→
11/11 00:05, , 7F
11/11 00:05, 7F
推
11/11 00:58, , 8F
11/11 00:58, 8F
→
11/11 00:59, , 9F
11/11 00:59, 9F
→
11/11 00:59, , 10F
11/11 00:59, 10F
→
11/11 01:00, , 11F
11/11 01:00, 11F
→
11/11 01:01, , 12F
11/11 01:01, 12F
→
11/11 01:02, , 13F
11/11 01:02, 13F
→
11/11 01:16, , 14F
11/11 01:16, 14F
→
11/11 01:17, , 15F
11/11 01:17, 15F
討論串 (同標題文章)