Re: [回應] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題(大破回應)

看板LightNovel作者 (淺川悠)時間15年前 (2008/08/30 20:22), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
還是另開一篇回應比較好 戲言第五我記得是漏掉整段劇情 因此最後直接提供初版交換 但照這樣來看的話 斷頭人這本應該是不可能比照辦理 或許大破是有認真想要處理 但是就現實層面來說改變不了前面發生的結果 也就是說初版的消費者這次也只能自認倒楣 另外還要再罵一下 尖端的書質 包括斷頭人這本在內還有前面一些書 書皮的狀 況都不怎麼好 斷頭人這本更是跑了幾家書店發現都包裝的很慘 書名部分的底部不平的很嚴重 書皮部分應該不是書店問題 而是書皮包裝上根本就不怎麼對齊 之前還看過書皮比書還長一點的.. 至於究竟是運送問題還是印刷的問題則無法確定 再說的嚴厲一點的話 是不是以後尖端我們都要跳過首刷的書 或許也是值得考慮的? 出版社對於廠商和翻譯的信賴不是不好 但是也不能太違背讀者對於出版社的信賴 從以前到現在 不論是這邊還是某島的小說版 都可以看到大破活躍的在推銷或是解決疑問 我想這是很值得肯定的 但是就結果來說翻譯問題還是沒有很大的改善 另外還有我提到的印刷問題 似乎是這幾個月才比較誇張 而且有些翻譯錯誤是像我這種 沒看過原文連五十音都不會的人就感覺的出來的 是不是能夠請尖端的編輯部能夠再加油 讓我們覺得說花錢買尖端的輕小說 不會覺得是買石頭砸自己的腳 特別是現在網路上似乎很好找到翻譯版的時代 個人是喜歡書拿在手上的感覺 所以總數應該至少破百了 光是尖端的書 日日日所有的書加其他應該也3,40本跑不掉 雖然現在有四家出版社在出輕小說 但是同一部作品只會有一家出版 也沒辦法真的去抵制 或許只能告訴自己要克制千萬不要買尖端的首刷書? 就翻譯品質來看 我覺得尖端已經遠比不上最晚起家的青文了 -- ▋▎▍▌ ▏│ ╲ ∣ EVER 17 ▊▏▎ ▃▂▁ ▏╲ │∣ ││ ╲﹨│╱ -the out of infinity- ││ ∕∣﹨ 時光的羈絆 ▏ ▏∕ ∣ ﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.121.144

08/30 21:13, , 1F
想請問一下日日日系列的翻譯有問題嗎?
08/30 21:13, 1F

08/30 22:30, , 2F
推表文的翻譯
08/30 22:30, 2F

08/31 10:34, , 3F
至少蟲眼球系列沒問題,六集同一譯者,還滿順暢的
08/31 10:34, 3F

08/31 12:22, , 4F
蟲眼球...我印象很深的是譯者把「滑り止め」翻成止滑墊
08/31 12:22, 4F

09/03 15:10, , 5F
應該有不少出版社是找外文系學生翻譯吧?因為錢少事多
09/03 15:10, 5F
文章代碼(AID): #18kJk2sZ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18kJk2sZ (LightNovel)