Re: [徵求]英文不錯的點點兵或翻譯官

看板HOT_Game作者 (誰再講科科就跟誰翻臉)時間18年前 (2007/07/10 02:45), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串2/11 (看更多)
※ 引述《koizuminana (想換新帳號)》之銘言: : 應櫻桃大的邀請 我目前已經翻譯好了精華區(z-4-9-1-1)的文宣英文版 : 但是我覺得只有我自己的翻譯可能不夠妥善 : 所以我想要尋找1位英文達人點點兵幫忙校正m(-_-)m : 有意願的版大請搶一樓推 : 若不是報名請用註解→ : 拜託了! This is just a tiny war. Yes, this is just a very tiny war that only few people would know. Maybe it will be forgotten after 3 or 5 years, maybe shorter, even less than a month. Nobody would recall it. But we fought for it. We carry no guns, face no smokes and cruel battlefields. We use applications less than 5mb, mouses cheaper than 1,000 NTD, and computers which can just connect to internet. We dont have to take risk of our lives, or stand in the front of crossing fire. We only do are sitting in the cozy conditioned rooms, exloring webpages, and then make sure the Sippery Monkey and the Alpha Series are working. Maybe it's very ridiculous, or just our self satification. But we fought for it. We fought for our country, our beloved formosa. "There you see, even Japs would admire our fighting capability." "There you see, even Chins would not catch us so easy." Every battle is glorious, even we marked no honorable scars, occupied no further soil, or beated no living enemies. But we fought for it. Only few clicks on the mouse, people in other nations would here the sounds from Taiwan. ------------------------------------------------------------------------------ "There you see, Taiwan rushes to the 3rd place." Father pointed to the beautiful L curve and whispered to his son. "But where is Taiwan, dad?" Young boy before education age asks his father by the local accent. "Right here, son, Taiwan is so tiny compared with Japan or Hungary.." Father find out Taiwan on the globe, it's on the edge of Pacific Ocean. ----------------------------------------------------------------------------- After few years, the world may forgot this war, and so do we. But we fought, we fought for Taiwan and we fought hard. That is enough. Will you.. Fight for Taiwan? 稍微改掉一些不容易傳達的字, 講台灣細節的部分, 覺得跟click*3沒有太大關係 就自己先省略掉了. 請笑納. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.44.116

07/10 02:48, , 1F
推~~~辛苦了
07/10 02:48, 1F

07/10 02:52, , 2F
rediculous?
07/10 02:52, 2F
凌晨頭腦不清楚..已修正

07/10 02:56, , 3F
would here it from Taiwan....?
07/10 02:56, 3F

07/10 02:58, , 4F
第二行最後的it好像有點多餘
07/10 02:58, 4F
感謝, 已訂正 ※ 編輯: Kendai 來自: 218.167.44.116 (07/10 03:02)

07/10 03:02, , 5F
好像有war in the packet的感覺 :p
07/10 03:02, 5F

07/10 03:15, , 6F
好猛 QAQ 翻譯耶 XD
07/10 03:15, 6F

07/10 07:53, , 7F
有Chins這種用法嗎= =a 還有講Japs感覺像在講小日本...
07/10 07:53, 7F

07/10 07:58, , 8F
Jap [Slang: Disparaging and Offensive] 改掉吧= =
07/10 07:58, 8F

07/10 07:59, , 9F
不能改成Japanese的話改成日本自稱的Vipper也好
07/10 07:59, 9F

07/10 08:01, , 10F
第某行 we only do are 有兩個動詞= =
07/10 08:01, 10F
文章代碼(AID): #16ae9Csz (HOT_Game)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 11 篇):
文章代碼(AID): #16ae9Csz (HOT_Game)