Re: [新聞] 「魔戒」新譯本集資逾500萬 新舊版本各獲擁護者

看板Gossiping作者 (小詩人)時間1月前 (2024/03/22 15:52), 編輯推噓86(904110)
留言204則, 112人參與, 1月前最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言: : 台派因為朱學恆是藍色的 (或是他的人品) : 號召買新出的李版魔戒 : 買了以後燒掉朱版 : 然後大家發現李版翻的沒比較好 : 這事情就惦惦了 : 這幾天台派抓到鄧版把「早安」翻成「早上好」 : 挖哩勒又炎上了(圈內) : 台派要不要乾脆三版都買來燒了? 這段朱版也是翻早上好 原因是後續的對話就是圍繞在good跟morning上 如果直接翻成早安就會讓後面那段對話變得很難翻譯 可以先看原版 https://i.imgur.com/czwQV78.jpg
然後朱版是這樣翻的 https://i.imgur.com/Q9yTdCL.jpg
那麼翻成早安很怪 又不能翻成早上好讓人不高興 李版又是怎麼翻的呢 https://i.imgur.com/Mltoxbn.jpg
嗯 早上真好! 看完真是服了 到底誰早上會說早上真好? 翻譯真的除了原文的能力 母語也要夠精通 不然不是看起來很像機翻就是會跑出這種滿頭問號的詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.50.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1711093920.A.397.html

03/22 15:54, 1月前 , 1F
台灣雖然習慣說早安 說早上好的人不多
03/22 15:54, 1F

03/22 15:54, 1月前 , 2F
但說"早上真好"的人應該趨近於0吧
03/22 15:54, 2F

03/22 15:55, 1月前 , 3F
好慘= =
03/22 15:55, 3F

03/22 15:55, 1月前 , 4F
好一個早晨
03/22 15:55, 4F

03/22 15:55, 1月前 , 5F
早上好是不得不,但是太陽暖呼呼也
03/22 15:55, 5F

03/22 15:55, 1月前 , 6F
超譯了吧
03/22 15:55, 6F

03/22 15:56, 1月前 , 7F
就…翻成早上好比較不會卡卡
03/22 15:56, 7F

03/22 15:56, 1月前 , 8F
天線寶寶說你好~~~
03/22 15:56, 8F

03/22 15:56, 1月前 , 9F
上過小學就以為能碰瓷博士是這樣的
03/22 15:56, 9F

03/22 15:56, 1月前 , 10F
台派買了書真的會看嗎 XD
03/22 15:56, 10F

03/22 15:56, 1月前 , 11F
李版的用"早上真好" 回應牛頭不對馬嘴
03/22 15:56, 11F

03/22 15:56, 1月前 , 12F
有毛病 跟歐美抵制柴可夫斯基一樣
03/22 15:56, 12F

03/22 15:56, 1月前 , 13F
朱版魔戒就翻的不錯 不然當初怎麼紅的
03/22 15:56, 13F

03/22 15:56, 1月前 , 14F
退一步說你現在買李版的 那他之後臭掉不就再
03/22 15:56, 14F

03/22 15:57, 1月前 , 15F
推一版?
03/22 15:57, 15F

03/22 15:58, 1月前 , 16F
好早~
03/22 15:58, 16F

03/22 15:58, 1月前 , 17F
早上真好算是超譯吧,人家只有good,“
03/22 15:58, 17F

03/22 15:58, 1月前 , 18F
翻成「早上好中國」怎麼樣
03/22 15:58, 18F

03/22 15:58, 1月前 , 19F
真”在哪裡?
03/22 15:58, 19F

03/22 15:58, 1月前 , 20F
我沒看過,但"早上真好" 就是因為
03/22 15:58, 20F

03/22 15:59, 1月前 , 21F
沒人會這樣用,才顯得別有意圖,讓對方
03/22 15:59, 21F

03/22 15:59, 1月前 , 22F
會質疑這句話是什麼意思吧
03/22 15:59, 22F

03/22 15:59, 1月前 , 23F
乾脆翻成 bonjour 好了,反正台派女孩很
03/22 15:59, 23F

03/22 15:59, 1月前 , 24F
多都這樣說早安的
03/22 15:59, 24F

03/22 16:01, 1月前 , 25F
這句話會起爭議就是沒翻成早安啊 怎麼
03/22 16:01, 25F

03/22 16:01, 1月前 , 26F
不說早上好別有用意==
03/22 16:01, 26F

03/22 16:02, 1月前 , 27F
可以機翻 日安
03/22 16:02, 27F

03/22 16:02, 1月前 , 28F
早雞
03/22 16:02, 28F

03/22 16:03, 1月前 , 29F
沒想到連 早上真好 都能幫他想出理由
03/22 16:03, 29F

03/22 16:03, 1月前 , 30F
只等鄧版
03/22 16:03, 30F

03/22 16:03, 1月前 , 31F
茂密的眉毛。。。。
03/22 16:03, 31F

03/22 16:04, 1月前 , 32F
支語警察勝利
03/22 16:04, 32F

03/22 16:07, 1月前 , 33F
可憐哪
03/22 16:07, 33F

03/22 16:07, 1月前 , 34F
原文都附上去了還能護航別有意圖也太強
03/22 16:07, 34F

03/22 16:10, 1月前 , 35F
沒想動腦的翻譯
03/22 16:10, 35F

03/22 16:14, 1月前 , 36F
這破翻譯會想買也是傻逼 台派錢真好賺
03/22 16:14, 36F

03/22 16:16, 1月前 , 37F
有豬版還能翻的這麼 ㄎ 托爾金
03/22 16:16, 37F

03/22 16:18, 1月前 , 38F
要翻成「安安」才有台味才符合台灣
03/22 16:18, 38F

03/22 16:19, 1月前 , 39F
ok的,這翻譯很覺青
03/22 16:19, 39F
還有 125 則推文
03/22 18:55, 1月前 , 165F
早上真好笑死,到底哪個智障會這樣說話
03/22 18:55, 165F

03/22 18:55, 1月前 , 166F
雖然他是要對齊前面 陽光明媚四字
03/22 18:55, 166F

03/22 19:00, 1月前 , 167F
新版也翻的很贅詞…
03/22 19:00, 167F

03/22 19:04, 1月前 , 168F
下面我以為再看大陸的網路小說
03/22 19:04, 168F

03/22 19:08, 1月前 , 169F
適合過得好是啥…超爛
03/22 19:08, 169F

03/22 19:15, 1月前 , 170F
李版比較流暢,戈巴契夫頭髮最多
03/22 19:15, 170F

03/22 19:18, 1月前 , 171F
早上真好==
03/22 19:18, 171F

03/22 19:26, 1月前 , 172F
這位真是用文字就能讓人感到捧讀感
03/22 19:26, 172F

03/22 19:26, 1月前 , 173F
的神人
03/22 19:26, 173F

03/22 20:05, 1月前 , 174F
這個人的問題是中文不好
03/22 20:05, 174F

03/22 20:09, 1月前 , 175F
無所謂 台派要嘛失智要嘛文盲
03/22 20:09, 175F

03/22 20:11, 1月前 , 176F
說李版像文學的要不要去翻一下三毛的書,
03/22 20:11, 176F

03/22 20:11, 1月前 , 177F
看看什麼叫文學
03/22 20:11, 177F

03/22 20:16, 1月前 , 178F
眉毛也太長了吧
03/22 20:16, 178F

03/22 20:22, 1月前 , 179F
今天早上適合過得好? 有人會這樣說話嗎==
03/22 20:22, 179F

03/22 20:26, 1月前 , 180F
早上 really good!
03/22 20:26, 180F

03/22 20:31, 1月前 , 181F
good
03/22 20:31, 181F

03/22 21:13, 1月前 , 182F
朱版沒翻帽子是怎樣 偷工減料
03/22 21:13, 182F

03/22 21:23, 1月前 , 183F
台派的破腦不要心存懷疑
03/22 21:23, 183F

03/22 21:41, 1月前 , 184F
早安呀
03/22 21:41, 184F

03/22 22:29, 1月前 , 185F
AI翻的吧
03/22 22:29, 185F

03/22 22:56, 1月前 , 186F
今早可好
03/22 22:56, 186F

03/22 23:11, 1月前 , 187F
可以翻成「熬炸」呀!
03/22 23:11, 187F

03/22 23:26, 1月前 , 188F
Good morning 與 Good Morning 不同?
03/22 23:26, 188F

03/22 23:31, 1月前 , 189F
早上真好XF
03/22 23:31, 189F

03/22 23:33, 1月前 , 190F
早上真好 害我笑個不停
03/22 23:33, 190F

03/23 00:00, 1月前 , 191F
就說機翻也要自己潤一下,這樣拿翻譯稿費也
03/23 00:00, 191F

03/23 00:00, 1月前 , 192F
太好賺
03/23 00:00, 192F

03/23 00:34, 1月前 , 193F
早上真好我笑死 覺青真的很硬要
03/23 00:34, 193F

03/23 00:34, 1月前 , 194F
鄧版沒放一下
03/23 00:34, 194F

03/23 01:40, 1月前 , 195F
我有買實體,隨便翻一章來看,真的是
03/23 01:40, 195F

03/23 01:40, 1月前 , 196F
快要中風
03/23 01:40, 196F

03/23 01:41, 1月前 , 197F
連標點符號都用錯,時常斷句或者句點
03/23 01:41, 197F

03/23 01:41, 1月前 , 198F
的很奇怪
03/23 01:41, 198F

03/23 08:58, 1月前 , 199F
03/23 08:58, 199F

03/23 11:34, 1月前 , 200F
中文能力是多差才會覺得李翻的好
03/23 11:34, 200F

03/24 00:35, 1月前 , 201F
早上真好,在這個情境上翻譯得滿好啊
03/24 00:35, 201F

03/24 11:13, 1月前 , 202F
這情境明明比爾博又沒這意思,只是
03/24 11:13, 202F

03/24 11:13, 1月前 , 203F
跟路人打招呼程度的good morning,
03/24 11:13, 203F

03/24 11:14, 1月前 , 204F
還能護航翻得不錯
03/24 11:14, 204F
文章代碼(AID): #1b_JYWEN (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1b_JYWEN (Gossiping)