Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯
別鬧了,我反對民進黨,也覺得他錯誤翻譯很可惡,
但是羅致政是UCLA博士,
如果真的要以人廢言,師大翻譯所榜首跟他媽的UCLA博士你信誰?我當然信UCLA博士啊,
今天羅致政翻錯是翻錯,想拿學經歷來壓人的話,羅志政才是比較強的,
而且強不知道多少倍,相比之下師大翻譯所才是那個學渣
嘲笑羅致政之前先了解一下他的背景
你可以笑他UCLA博士還翻錯,但是如果想拿師大翻譯所來壓人
就真的拿拳頭打石頭了
民眾黨這回是打到得意忘形嗎?
※ 引述《akiyo791 (akiyo)》之銘言:
: 轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB
: 轉錄網址https://reurl.cc/9pa5l8
: 羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,
: 並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific"
: 本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,
: 也是#國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
: 信中寫道 "There is nothing specific to the Graduate School on
: self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
: 意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。
: 因此這不是我們會去追究的事情。」
: 羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific
: to...on...= 對於...來說... nothing specific
: 意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
: 並不是沒有具體明確的東西
: 中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,
: 在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
: 而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是
: There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
: 如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~
: ------------------------------------------------------------------------------
: 心得:另一個新竹學霸打臉,會被出征嗎? 吊路燈
: https://i.imgur.com/c3g5FXT.jpg
--
約翰藍儂爬上椅子,用放大鏡觀察天花板, 他看到幾個很小的字‥‥‥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1663744213.A.A92.html
噓
09/21 15:11,
1年前
, 1F
09/21 15:11, 1F
對啊,但是翻譯所的英文再厲害會強過有六年美國生活還拿到博士學位的人嗎?
羅致政翻錯是壞,也有可能是蠢,但是你摸著良心
師大翻譯所跟UCLA博士的英文你覺得誰會比較好?
推
09/21 15:11,
1年前
, 2F
09/21 15:11, 2F
推
09/21 15:11,
1年前
, 3F
09/21 15:11, 3F
噓
09/21 15:11,
1年前
, 4F
09/21 15:11, 4F
→
09/21 15:12,
1年前
, 5F
09/21 15:12, 5F
既然知道學歷高也會耍蠢,還拿學歷壓人?
※ 編輯: megalord (219.85.166.189 臺灣), 09/21/2022 15:14:30
→
09/21 15:12,
1年前
, 6F
09/21 15:12, 6F
噓
09/21 15:14,
1年前
, 7F
09/21 15:14, 7F
推
09/21 15:14,
1年前
, 8F
09/21 15:14, 8F
推
09/21 15:14,
1年前
, 9F
09/21 15:14, 9F
在亞洲,就連英文系的英文都可能比美國的工人的英文還差
更何況UCLA博士,語言可不是工程數學,語言是只要環境對了就會好的技能
※ 編輯: megalord (219.85.166.189 臺灣), 09/21/2022 15:16:23
→
09/21 15:15,
1年前
, 10F
09/21 15:15, 10F
→
09/21 15:15,
1年前
, 11F
09/21 15:15, 11F
→
09/21 15:17,
1年前
, 12F
09/21 15:17, 12F
→
09/21 15:17,
1年前
, 13F
09/21 15:17, 13F
推
09/21 15:18,
1年前
, 14F
09/21 15:18, 14F
→
09/21 15:18,
1年前
, 15F
09/21 15:18, 15F
→
09/21 15:19,
1年前
, 16F
09/21 15:19, 16F
→
09/21 15:19,
1年前
, 17F
09/21 15:19, 17F
噓
09/21 15:19,
1年前
, 18F
09/21 15:19, 18F
→
09/21 15:20,
1年前
, 19F
09/21 15:20, 19F
噓
09/21 15:23,
1年前
, 20F
09/21 15:23, 20F
→
09/21 15:24,
1年前
, 21F
09/21 15:24, 21F
推
09/21 15:26,
1年前
, 22F
09/21 15:26, 22F
→
09/21 15:26,
1年前
, 23F
09/21 15:26, 23F
→
09/21 15:27,
1年前
, 24F
09/21 15:27, 24F
→
09/21 15:28,
1年前
, 25F
09/21 15:28, 25F
推
09/21 15:32,
1年前
, 26F
09/21 15:32, 26F
→
09/21 15:51,
1年前
, 27F
09/21 15:51, 27F
→
09/21 15:51,
1年前
, 28F
09/21 15:51, 28F
→
09/21 15:52,
1年前
, 29F
09/21 15:52, 29F
→
09/21 15:52,
1年前
, 30F
09/21 15:52, 30F
→
09/21 15:53,
1年前
, 31F
09/21 15:53, 31F
→
09/21 16:00,
1年前
, 32F
09/21 16:00, 32F
噓
09/21 16:01,
1年前
, 33F
09/21 16:01, 33F
→
09/21 17:05,
1年前
, 34F
09/21 17:05, 34F
噓
09/21 17:45,
1年前
, 35F
09/21 17:45, 35F
噓
09/21 19:03,
1年前
, 36F
09/21 19:03, 36F
→
09/21 19:05,
1年前
, 37F
09/21 19:05, 37F
推
09/21 19:30,
1年前
, 38F
09/21 19:30, 38F
噓
09/21 21:17,
1年前
, 39F
09/21 21:17, 39F
→
09/21 21:17,
1年前
, 40F
09/21 21:17, 40F
→
09/21 21:17,
1年前
, 41F
09/21 21:17, 41F
→
09/21 22:56,
1年前
, 42F
09/21 22:56, 42F
噓
09/21 23:49,
1年前
, 43F
09/21 23:49, 43F
噓
09/21 23:52,
1年前
, 44F
09/21 23:52, 44F
→
09/21 23:54,
1年前
, 45F
09/21 23:54, 45F
→
09/21 23:54,
1年前
, 46F
09/21 23:54, 46F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 12 篇):