Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯
前面有個雙關語在罵英文的
我只能用電影來表達
不過女主四年前巴比Q了
※ 引述《akiyo791 (akiyo)》之銘言:
: 轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB
: 轉錄網址https://reurl.cc/9pa5l8
: 羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,
: 並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific"
: 本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,
: 也是#國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
: 信中寫道 "There is nothing specific to the Graduate School on
: self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
: 意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。
: 因此這不是我們會去追究的事情。」
: 羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific
: to...on...= 對於...來說... nothing specific
: 意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
: 並不是沒有具體明確的東西
: 中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,
: 在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
: 而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是
: There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
: 如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~
: ----------------------------------------------------------------------------
--
: 心得:另一個新竹學霸打臉,會被出征嗎? 吊路燈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1663688530.A.513.html
推
09/20 23:43,
1年前
, 1F
09/20 23:43, 1F
→
09/20 23:49,
1年前
, 2F
09/20 23:49, 2F
那是血在流 那不是雪中紅
※ 編輯: DAY1986 (223.137.197.125 臺灣), 09/20/2022 23:51:32
推
09/20 23:51,
1年前
, 3F
09/20 23:51, 3F
推
09/20 23:52,
1年前
, 4F
09/20 23:52, 4F
噓
09/20 23:54,
1年前
, 5F
09/20 23:54, 5F
→
09/20 23:54,
1年前
, 6F
09/20 23:54, 6F
推
09/20 23:56,
1年前
, 7F
09/20 23:56, 7F
→
09/20 23:56,
1年前
, 8F
09/20 23:56, 8F
→
09/21 00:02,
1年前
, 9F
09/21 00:02, 9F
→
09/21 00:02,
1年前
, 10F
09/21 00:02, 10F
噓
09/21 00:12,
1年前
, 11F
09/21 00:12, 11F
推
09/21 00:26,
1年前
, 12F
09/21 00:26, 12F
噓
09/21 01:01,
1年前
, 13F
09/21 01:01, 13F
→
09/21 01:01,
1年前
, 14F
09/21 01:01, 14F
→
09/21 01:02,
1年前
, 15F
09/21 01:02, 15F
→
09/21 01:02,
1年前
, 16F
09/21 01:02, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 12 篇):