Re: [問卦] 為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?

看板Gossiping作者 (斑馬)時間5年前 (2020/11/20 12:12), 編輯推噓7(8113)
留言22則, 18人參與, 5年前最新討論串2/4 (看更多)
首先是中國對於各國各語種的人名、地名有統一的翻譯,供媒體和學術界參考使用。這樣 就不會出現各家翻譯不統一的問題,方便識別和交流。 由新華社編譯室負責編寫的《世界人名大辭典》、《世界地名大辭典》: https://i.imgur.com/nh3zfxu.jpg
https://i.imgur.com/Cg3iwzh.jpg
其次中國的翻譯規則是按照原本的語種發音來翻譯,而不是按照英語的發音。Trump本身 是一個德語名字,按照德語的發音就是“特朗普”,在現任美國總統Donald Trump出名之 前,這個譯名就已經規定好寫進辭典了,那媒體就直接參照辭典使用了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.104.82.145 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605845571.A.C8B.html

11/20 12:15, 5年前 , 1F
這樣不錯
11/20 12:15, 1F

11/20 12:17, 5年前 , 2F
其實台灣在翻譯地名也是會有同樣的作法
11/20 12:17, 2F

11/20 12:18, 5年前 , 3F
trump是德裔的沒錯 爺爺德國人
11/20 12:18, 3F

11/20 12:18, 5年前 , 4F
中國的音譯很統一 哪像台灣各翻各的
11/20 12:18, 4F

11/20 12:19, 5年前 , 5F
黨規定好的誰敢不遵
11/20 12:19, 5F

11/20 12:19, 5年前 , 6F
原來是這樣,我還以為是廣東話來的
11/20 12:19, 6F

11/20 12:20, 5年前 , 7F
只是沒有統一
11/20 12:20, 7F

11/20 12:20, 5年前 , 8F
他們國家的文字就是統一,跟我國就是不同
11/20 12:20, 8F

11/20 12:21, 5年前 , 9F
中國也同樣接受川普這個翻譯 換成台灣支語警察就出動了
11/20 12:21, 9F

11/20 12:23, 5年前 , 10F
中國確實也接受川普啊 不然川建國怎麼來的
11/20 12:23, 10F

11/20 12:25, 5年前 , 11F
我覺得叫特朗普也挺好了聽起來很霸氣
11/20 12:25, 11F

11/20 12:27, 5年前 , 12F
大紀元新唐人為什麼也乖乖聽話
11/20 12:27, 12F

11/20 12:32, 5年前 , 13F
T發特阿
11/20 12:32, 13F

11/20 12:32, 5年前 , 14F
台灣是民主國家, 所以愛怎麼翻就怎麼翻譯,其他國家是無
11/20 12:32, 14F

11/20 12:32, 5年前 , 15F
法比的。
11/20 12:32, 15F

11/20 12:32, 5年前 , 16F
那為什麼腓特烈他們要叫弗里德里希,前面才是德語發音不是?
11/20 12:32, 16F

11/20 12:37, 5年前 , 17F
台灣名詞翻譯統合這塊真的被中國屌打
11/20 12:37, 17F

11/20 12:46, 5年前 , 18F
不是台灣以外都用特郎普嗎?
11/20 12:46, 18F

11/20 12:59, 5年前 , 19F
原來如此,這樣不錯
11/20 12:59, 19F

11/20 13:17, 5年前 , 20F
這個單字的德文是Drumpf,川普他阿公移民美國後才改成tru
11/20 13:17, 20F

11/20 13:17, 5年前 , 21F
mp的
11/20 13:17, 21F

11/20 23:13, 5年前 , 22F
正邪相爭大選分左右...https://bit.ly/3pJqMhi
11/20 23:13, 22F
文章代碼(AID): #1Vjq93oB (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Vjq93oB (Gossiping)