Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙已回收
這篇主要是來平反的啦,很多積非成是的刻板印象
或是偏見,真的是從國小聽到高中(本魯7年級後段)
也很遺憾地,都是出自教育人員的嘴巴:
「西方世界沒有孝順的觀念」
「英文裡沒有孝字」
「美國人18歲就搬出家了,留長輩在家裡」
「美國人不會用筷子」
https://i.imgur.com/bxg9IdR.png
(<六人行>超愛吃中國菜)
就像是美國人不會用筷子的迷信一樣,
可能是早期網路不發達,資訊傳播不方便
不知道誰最先開始亂講,然後一傳十、十傳百
我們又被教導:學校裡面接收到的訊息全部都是天啟不得質疑
所以漸漸地「西方不孝」這個偏見就開始根深蒂固了
如果你不曾在學校裡聽過上面任何一句
那恭喜你不曾被錯誤觀念圖荼毒過
回到正題,西方世界有沒有「孝」的觀念呢?
英文裡有沒有「孝」字呢?
英文裡面當然有「孝順的觀念」,聖經裡面就有了:
<馬太福音>19:19:當孝敬你的父母(honor your father and mother)
聖經裡面用 honor 這個字
有興趣的可以直接google「聖經 孝」
可以找到很多討論,在此不贅述
東方與西方唯一的差別大概就是祭祖這方面
西方不拿香祭祖
但他們會到家人的墓前獻上鮮花(<哈利波特>第七集)
有些人會將家人安葬在 mausoleum 陵墓裡,假日也會帶鮮花去
(請自行上網google mausoleum 的圖片)
東西一家親,只是表現的方式不同、形式不同
看完以上幾點,你還覺得西方人都不孝順嗎?
回到正題
filial piety 是比較冷門的字沒錯,有小妹跳出來說母語人士也不常聽到
同樣用來表達「孝順」的單字還有filial duty等等
Fulfill your filial duty 盡你對父母的責任
無論是哪個單字,實踐永遠比口說還重要吧
下面開始隨便亂聊
有時候有些單字很難完美地翻成另外一個語言
與該單字本身的「地區性」太強有直接關連
舉三寶這個字好了:台灣的網路社群較容易
放大檢視某些因為交通工具上新聞的特定族群
所以才延伸出三寶這個詞
如果英語國家沒有
1.特定族群容易上新聞
2.特定族群容易被放大檢討
3.該三種特定族群還可以拿來玩文字遊戲
以上三點,那三寶這個字真的很難完美地翻成英文
就算翻了,洋人也不一定會理解這有什麼有趣的幹麻還要另外造一個字
講難聽一點,這個字註定只會活躍於台灣的網路社群裡面
可能拿到現實社會,能理解你的也寥寥可數
既然洋人興致缺缺,那幹麻翻成英文自嗨
剛剛是中翻英,現在來講英翻中
(剛剛檢討完三寶,現在來檢討男性XD)
manspreading 或 man-sitting(此字已被收錄於牛津字典)
是歐美國家近期容易受到注目的現象:
有部份男性搭乘交通工具時(尤其是地鐵)
常常下意識地將自己的腿張大敞開
佔用比一般乘客更多的座椅空間
表面上是佔用公共空間,但還有更多OO霸權等等可以討論
我目前還沒有在網路上找到另我滿意的中文翻譯啦
有看到有人翻「開腿族」但這個翻譯我只給40分
因為讓我直覺想到劈腿族,不會想到交通工具
就跟上面的三寶一樣,這個單字太具有地區性
非該地以外的人們對這個議題也興致缺缺
(有人開腿坐捷運可能會先被檢討為何不讓坐)
所以很難完美地翻譯成中文
如果有人想要挑戰翻譯 manspreading 也可以試試
那「緣」這個字呢?
緣其實有一個非常簡單的字詞,非常口語:meant to
任何人問我緣的英文,我一律都回答這個詞
老美同事跟你抱怨電腦搶救了一整天還是掛了
你可以雙手一攤:Because it's not meant to (be fixed).
緣份讓我們在一起:We are meant to be together.
看到這邊可能有人有疑惑啦,在中文裡「緣」並不是這麼膚淺的
「緣」是一個概念、一門學問,一切諸法,皆因種種條件(即因緣)
和合而成立,此理稱為緣起。
這個其實我也在本串原文 #1SZEivLE 討論過了
我不用去理解佛法我也可以在見到老朋友時驚呼「好有緣啊!」
許多問我「緣」的英文的網友、學生
也不見得每個人都理解緣在原文的箇中道理
如果你講得英文太專業
We are met because of interdependent origination.
可能換老美聽不懂(佛學的部份聽不懂)
那又失去你想表達的意思了
翻譯翻的非常精準,但是無法傳達給對方
同樣的還有風水
英文字典裡面有風水,就叫做 Feng Shui
美國人聽的懂風水是什麼,是什麼啊?That Chinese stuff!!
比較專業的一點可能會知道這跟家具擺設有關,至少字典上是這樣寫得
就像是自己東方人知道風水
但應該也是有分懂到哪一級吧
初級家具擺設:床不要擺中間
中級路沖:三角窗不吉利
我先承認我土生土長在台灣沒喝過洋墨水過
但是風水完全不及格XD
彌留有英文嗎?
有 coma
但是 coma 翻到中文,是昏迷、意識不清的意思
首先,彌留(或昏迷)是生理狀態/生理反應,
既然是既有現象,那不可能沒有對應的英文字
更何況是人命關天的醫學用字
但是「彌留」本身已經美化過了,原字是「昏迷」
而洋人不一定覺得 coma 有必要美化
所以產生了「彌留=/=coma」的誤會
加油
直接喊 Go for it. 就好
Fighting是中式用法,我也只在兩個地方看過:
1.白白貼圖(那隻北極熊)
2.國中生留在我臉書要我加油
add oil已經收錄到牛津字典裡了
但可能沒有 people mountain people sea 那麼知名
以下來亂回吧
→
,
但國外有「品酒」啊,還是一門大學問呢
就 tea tasting 吧
茗也只是茶的另一種說法而已
推
,
外國有類似守喪的概念喔:守靈 wake
牛津字典:an occasion before or after
a funeral when people gather to remember
the dead person, traditionally held the
night before the funeral to watch over
the body before it is buried
推
,
intentional violation
跟彌留一樣,這世上也是有知法犯法的洋人,當然也會有這個詞啊
以上,如果還有想問的請直接推文,我看到都幫忙翻XD
前幾篇文章已經翻過的就直接pass(洋人也是會講pass, I will pass.)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.59.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552924603.A.0D2.html
→
03/19 00:02,
5年前
, 1F
03/19 00:02, 1F
推
03/19 00:04,
5年前
, 2F
03/19 00:04, 2F
→
03/19 00:04,
5年前
, 3F
03/19 00:04, 3F
不好意思,meant不是過去式,它是past participle
決定一個句子的時態的還是be動詞(或動詞)
We are meant to 就是 We are supposed to
這樣就比較容易理解了
推
03/19 00:06,
5年前
, 4F
03/19 00:06, 4F
盲目地孝順嗎?抱歉我是第一次聽到,這我真的翻不出來XD
推
03/19 00:12,
5年前
, 5F
03/19 00:12, 5F
推
03/19 00:19,
5年前
, 6F
03/19 00:19, 6F
I rolled my eyes.
※ 編輯: cooxander (36.239.59.145), 03/19/2019 00:20:38
推
03/19 01:26,
5年前
, 7F
03/19 01:26, 7F
推
03/19 02:09,
5年前
, 8F
03/19 02:09, 8F
推
03/19 02:31,
5年前
, 9F
03/19 02:31, 9F
→
03/19 02:31,
5年前
, 10F
03/19 02:31, 10F
推
03/19 11:05,
5年前
, 11F
03/19 11:05, 11F
討論串 (同標題文章)