Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙已回收

看板Gossiping作者 (天使)時間5年前 (2019/03/18 23:56), 5年前編輯推噓8(803)
留言11則, 9人參與, 5年前最新討論串6/6 (看更多)
這篇主要是來平反的啦,很多積非成是的刻板印象 或是偏見,真的是從國小聽到高中(本魯7年級後段) 也很遺憾地,都是出自教育人員的嘴巴: 「西方世界沒有孝順的觀念」 「英文裡沒有孝字」 「美國人18歲就搬出家了,留長輩在家裡」 「美國人不會用筷子」 https://i.imgur.com/bxg9IdR.png
(<六人行>超愛吃中國菜) 就像是美國人不會用筷子的迷信一樣, 可能是早期網路不發達,資訊傳播不方便 不知道誰最先開始亂講,然後一傳十、十傳百 我們又被教導:學校裡面接收到的訊息全部都是天啟不得質疑 所以漸漸地「西方不孝」這個偏見就開始根深蒂固了 如果你不曾在學校裡聽過上面任何一句 那恭喜你不曾被錯誤觀念圖荼毒過 回到正題,西方世界有沒有「孝」的觀念呢? 英文裡有沒有「孝」字呢? 英文裡面當然有「孝順的觀念」,聖經裡面就有了: <馬太福音>19:19:當孝敬你的父母(honor your father and mother) 聖經裡面用 honor 這個字 有興趣的可以直接google「聖經 孝」 可以找到很多討論,在此不贅述 東方與西方唯一的差別大概就是祭祖這方面 西方不拿香祭祖 但他們會到家人的墓前獻上鮮花(<哈利波特>第七集) 有些人會將家人安葬在 mausoleum 陵墓裡,假日也會帶鮮花去 (請自行上網google mausoleum 的圖片) 東西一家親,只是表現的方式不同、形式不同 看完以上幾點,你還覺得西方人都不孝順嗎? 回到正題 filial piety 是比較冷門的字沒錯,有小妹跳出來說母語人士也不常聽到 同樣用來表達「孝順」的單字還有filial duty等等 Fulfill your filial duty 盡你對父母的責任 無論是哪個單字,實踐永遠比口說還重要吧 下面開始隨便亂聊 有時候有些單字很難完美地翻成另外一個語言 與該單字本身的「地區性」太強有直接關連 舉三寶這個字好了:台灣的網路社群較容易 放大檢視某些因為交通工具上新聞的特定族群 所以才延伸出三寶這個詞 如果英語國家沒有 1.特定族群容易上新聞 2.特定族群容易被放大檢討 3.該三種特定族群還可以拿來玩文字遊戲 以上三點,那三寶這個字真的很難完美地翻成英文 就算翻了,洋人也不一定會理解這有什麼有趣的幹麻還要另外造一個字 講難聽一點,這個字註定只會活躍於台灣的網路社群裡面 可能拿到現實社會,能理解你的也寥寥可數 既然洋人興致缺缺,那幹麻翻成英文自嗨 剛剛是中翻英,現在來講英翻中 (剛剛檢討完三寶,現在來檢討男性XD) manspreading 或 man-sitting(此字已被收錄於牛津字典) 是歐美國家近期容易受到注目的現象: 有部份男性搭乘交通工具時(尤其是地鐵) 常常下意識地將自己的腿張大敞開 佔用比一般乘客更多的座椅空間 表面上是佔用公共空間,但還有更多OO霸權等等可以討論 我目前還沒有在網路上找到另我滿意的中文翻譯啦 有看到有人翻「開腿族」但這個翻譯我只給40分 因為讓我直覺想到劈腿族,不會想到交通工具 就跟上面的三寶一樣,這個單字太具有地區性 非該地以外的人們對這個議題也興致缺缺 (有人開腿坐捷運可能會先被檢討為何不讓坐) 所以很難完美地翻譯成中文 如果有人想要挑戰翻譯 manspreading 也可以試試 那「緣」這個字呢? 緣其實有一個非常簡單的字詞,非常口語:meant to 任何人問我緣的英文,我一律都回答這個詞 老美同事跟你抱怨電腦搶救了一整天還是掛了 你可以雙手一攤:Because it's not meant to (be fixed). 緣份讓我們在一起:We are meant to be together. 看到這邊可能有人有疑惑啦,在中文裡「緣」並不是這麼膚淺的 「緣」是一個概念、一門學問,一切諸法,皆因種種條件(即因緣) 和合而成立,此理稱為緣起。 這個其實我也在本串原文 #1SZEivLE 討論過了 我不用去理解佛法我也可以在見到老朋友時驚呼「好有緣啊!」 許多問我「緣」的英文的網友、學生 也不見得每個人都理解緣在原文的箇中道理 如果你講得英文太專業 We are met because of interdependent origination. 可能換老美聽不懂(佛學的部份聽不懂) 那又失去你想表達的意思了 翻譯翻的非常精準,但是無法傳達給對方 同樣的還有風水 英文字典裡面有風水,就叫做 Feng Shui 美國人聽的懂風水是什麼,是什麼啊?That Chinese stuff!! 比較專業的一點可能會知道這跟家具擺設有關,至少字典上是這樣寫得 就像是自己東方人知道風水 但應該也是有分懂到哪一級吧 初級家具擺設:床不要擺中間 中級路沖:三角窗不吉利 我先承認我土生土長在台灣沒喝過洋墨水過 但是風水完全不及格XD 彌留有英文嗎? 有 coma 但是 coma 翻到中文,是昏迷、意識不清的意思 首先,彌留(或昏迷)是生理狀態/生理反應, 既然是既有現象,那不可能沒有對應的英文字 更何況是人命關天的醫學用字 但是「彌留」本身已經美化過了,原字是「昏迷」 而洋人不一定覺得 coma 有必要美化 所以產生了「彌留=/=coma」的誤會 加油 直接喊 Go for it. 就好 Fighting是中式用法,我也只在兩個地方看過: 1.白白貼圖(那隻北極熊) 2.國中生留在我臉書要我加油 add oil已經收錄到牛津字典裡了 但可能沒有 people mountain people sea 那麼知名 以下來亂回吧

記得「品茗」好像沒有接近詞
但國外有「品酒」啊,還是一門大學問呢 就 tea tasting 吧 茗也只是茶的另一種說法而已

念經、符咒、守喪
外國有類似守喪的概念喔:守靈 wake 牛津字典:an occasion before or after a funeral when people gather to remember the dead person, traditionally held the night before the funeral to watch over the body before it is buried

很難翻的就是邏輯上講不通的成語之類的啊,知法犯法
intentional violation 跟彌留一樣,這世上也是有知法犯法的洋人,當然也會有這個詞啊 以上,如果還有想問的請直接推文,我看到都幫忙翻XD 前幾篇文章已經翻過的就直接pass(洋人也是會講pass, I will pass.) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.59.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552924603.A.0D2.html

03/19 00:02, 5年前 , 1F
寫這麼詳細沒人理你 八卦水準
03/19 00:02, 1F

03/19 00:04, 5年前 , 2F
我覺得既然meant是過去式,過去就意指這樣發展的意思是註
03/19 00:04, 2F

03/19 00:04, 5年前 , 3F
定,緣太抽象了
03/19 00:04, 3F
不好意思,meant不是過去式,它是past participle 決定一個句子的時態的還是be動詞(或動詞) We are meant to 就是 We are supposed to 這樣就比較容易理解了

03/19 00:06, 5年前 , 4F
那「愚孝」呢?
03/19 00:06, 4F
盲目地孝順嗎?抱歉我是第一次聽到,這我真的翻不出來XD

03/19 00:12, 5年前 , 5F
專業推
03/19 00:12, 5F

03/19 00:19, 5年前 , 6F
白眼翻過去
03/19 00:19, 6F
I rolled my eyes. ※ 編輯: cooxander (36.239.59.145), 03/19/2019 00:20:38

03/19 01:26, 5年前 , 7F
男性開腿只是因為腿開開,不會蛋蛋黏大腿
03/19 01:26, 7F

03/19 02:09, 5年前 , 8F
03/19 02:09, 8F

03/19 02:31, 5年前 , 9F
挑戰亂譯:腿霸族XD
03/19 02:31, 9F

03/19 02:31, 5年前 , 10F
Fighting是韓國粉絲對偶像的鼓勵用語,應該是韓傳到中
03/19 02:31, 10F

03/19 11:05, 5年前 , 11F
這篇厲害
03/19 11:05, 11F
文章代碼(AID): #1SZx-x3I (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SZx-x3I (Gossiping)