Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙已刪文

看板Gossiping作者 (滿幸法師)時間5年前 (2019/03/18 02:37), 5年前編輯推噓3(417)
留言12則, 8人參與, 5年前最新討論串2/6 (看更多)
小妹社會觀察家辣 OAO 來幫幫大家一點忙 tryit015124: 共體時艱 03/16 20:25 weather the storm 推 tonylovesm: 貔貅 03/16 20:32 具體事項用音譯 Pi Xiu → jetaime851: 鬼父 03/16 20:32 Hentai father 推 qulqulqul: 風水? 03/16 20:34 Feng Shui → GreatHong: 二十四節氣節,蟄伏,熟稔,潺潺 03/16 20:38 這都查得到的,意譯的 推 loser1999: 氣質 03/16 21 inner beauty 推 FLy60169: 巨蛋 arena → liquidbox: 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻 → liquidbox: 不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y behavior ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552847862.A.8CB.html ※ 編輯: LUKmax (180.217.198.237), 03/18/2019 02:43:57

03/18 02:37, 5年前 , 1F
8888888888888
03/18 02:37, 1F

03/18 02:38, 5年前 , 2F
888
03/18 02:38, 2F

03/18 02:38, 5年前 , 3F
888888888888
03/18 02:38, 3F

03/18 02:38, 5年前 , 4F
嗯…真的蠻難翻譯的
03/18 02:38, 4F

03/18 02:39, 5年前 , 5F
笑死 888888888
03/18 02:39, 5F

03/18 02:39, 5年前 , 6F
原來是這樣 優質
03/18 02:39, 6F
跑掉了....等等重用 ※ 編輯: LUKmax (180.217.198.237), 03/18/2019 02:44:25 ※ 編輯: LUKmax (180.217.198.237), 03/18/2019 02:46:39

03/18 02:46, 5年前 , 7F
很多推文提到的詞彙源於印度 其實也都可以翻譯出來
03/18 02:46, 7F

03/18 02:46, 5年前 , 8F
不過可能都是梵語轉寫而成的單字
03/18 02:46, 8F

03/18 02:47, 5年前 , 9F
不過這類單字到底能否在英文母語者腦中召喚相同含意
03/18 02:47, 9F

03/18 02:47, 5年前 , 10F
那又是另一回事
03/18 02:47, 10F

03/18 02:49, 5年前 , 11F
至於「乖」 這八卦版有討論過 不同語境可用不同單字表示
03/18 02:49, 11F

03/18 02:52, 5年前 , 12F
華人會說中文不代表華人就是中國人
03/18 02:52, 12F
文章代碼(AID): #1SZfFsZB (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SZfFsZB (Gossiping)