討論串[問卦] 很難翻譯的中文詞彙
共 6 篇文章
內容預覽:
小妹社會觀察家辣 OAO. 來幫幫大家一點忙. tryit015124: 共體時艱 03/16 20:25. weather the storm. 推 tonylovesm: 貔貅 03/16 20:32. 具體事項用音譯 Pi Xiu. → jetaime851: 鬼父 03/16 20:32.
(還有380個字)
內容預覽:
小妹社會觀察家辣 OAO. 盡一點力幫幫大家. 首先翻譯可以從兩個地方下手,一是音譯、一是意譯. 1. 音譯使用在抽象或具體的東西但沒有概念,等到對方了解後就會變成新的詞,也就是外來語。. 當下有講等於沒講,要等對方了解才會知道。. 例如:民主、科學(德先生、賽先生). 2.意譯用在有概念的東西,或
(還有3101個字)
內容預覽:
看到這個就想到之前東奧正名公投時討論的中華台北,. 因為中華台北經常被老共改成中國台北,. 但要如何跟外國人解釋中華台北不是中國台北呢?. 例如下面這一句,硬翻出來也只是自打臉:. 「中國台北不是中華台北,因為中國不是中華,中國人也不等於華人。」. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
(還有47個字)