討論串[問卦] 很難翻譯的中文詞彙
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓302(314推 12噓 280→)留言606則,0人參與, 5年前最新作者willyhsuan (呆呆)時間5年前 (2019/03/16 20:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
小弟上文組的必修課. 德國籍的老師問我們有沒有中文獨有的語詞概念. 同學提出了 孝順 這個詞. 老師馬上用filial piety打臉. 請問鄉民 中文有沒有特難翻譯的中文詞呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.171.83. 文章網址: http

推噓3(4推 1噓 7→)留言12則,0人參與, 5年前最新作者LUKmax (滿幸法師)時間5年前 (2019/03/18 02:37), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小妹社會觀察家辣 OAO. 來幫幫大家一點忙. tryit015124: 共體時艱 03/16 20:25. weather the storm. 推 tonylovesm: 貔貅 03/16 20:32. 具體事項用音譯 Pi Xiu. → jetaime851: 鬼父 03/16 20:32.
(還有380個字)

推噓45(47推 2噓 13→)留言62則,0人參與, 5年前最新作者LUKmax (滿幸法師)時間5年前 (2019/03/18 04:14), 5年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
小妹社會觀察家辣 OAO. 盡一點力幫幫大家. 首先翻譯可以從兩個地方下手,一是音譯、一是意譯. 1. 音譯使用在抽象或具體的東西但沒有概念,等到對方了解後就會變成新的詞,也就是外來語。. 當下有講等於沒講,要等對方了解才會知道。. 例如:民主、科學(德先生、賽先生). 2.意譯用在有概念的東西,或
(還有3101個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 5年前最新作者Ethan1987 (小王子)時間5年前 (2019/03/18 16:17), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到這個就想到之前東奧正名公投時討論的中華台北,. 因為中華台北經常被老共改成中國台北,. 但要如何跟外國人解釋中華台北不是中國台北呢?. 例如下面這一句,硬翻出來也只是自打臉:. 「中國台北不是中華台北,因為中國不是中華,中國人也不等於華人。」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
(還有47個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者alliao (半殘流浪漢)時間5年前 (2019/03/18 18:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
德國人作梗給你你還接不到!. 幸災樂禍. 然後可以一起譏笑英語系國家連個字都沒有. 最後一起沉默 突然發現自己的文化需要發明一個字來形容這情形... 我絕對不會說這是親身經驗.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.99.179.20. 文章網址: http
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁